① あいさつと紹介

1. 自己紹介をする
My name is Takuya Nakano. I am the manager of the Sales Department at ABC Corporation.

【その他の表現】
I am Ayumi Sato of DEF Co., Ltd.

I am an employee of GHI Corporation.

I am in charge of recruitment in the Human Resources.

I am in the Marketing Division for JKL Company.

I am an executive at a real estate company.

I run a business consulting firm in Osaka.

I am writing to you for the first time.

I was referred to you by Mr. Harrison of your company.

I received your e-mail address from Ms. Smith.

We exchanged business cards at that time.

I enjoyed talking with you at the social event the other day.


▲目次に戻る





① あいさつと紹介

2. 人を紹介する
It is a great pleasure to introduce you to my colleague Mr. Osamu Suzuki.

【その他の表現】
I would like to talk about my colleague Mr. James Wilson.

Let me introduce you to my co-worker Ms. Akiko Uchida.

This is just a brief introduction to a friend of mine Mr.Yuji Sato.

I would like to refer Ms. Sally Brown to you and your business associates.

She is one of my close business acquaintances.

She has extensive knowledge and work experience in marketing.

He is an expert on sales strategies.

She has been working under me for four years.

He seems anxious to make your acquaintance.

I am sure he can provide the information you seek.

Please call me if you have any questions about her.


▲目次に戻る





① あいさつと紹介

3. 会社紹介をする
We are one of Japan’s biggest trading companies specializing in Southeast Asia.

【その他の表現】
We have been in this business since 1960.

Our company is a member of the Global Group.

We have been engaged in this field for 20 years.

As of February 2012, we have about 30,000 employees around the world.

We are well acquainted with the American market.

We have just merged with a major computer software company.

We have a technical partnership with a leading

telecommunication company.

We entered the publishing business last year.

We boosted our sales by 30% year-on-year.

To learn more about us, please visit our website at http://www.*****.

For more details, please contact Mr. Atsushi Kimura.


▲目次に戻る





② アポイントメント

1. アポイントメントを取る
I would like to arrange a meeting to discuss our joint project.

【その他の表現】
I was referred to you by Mr. Takahashi of ABC Company.

I am responding to your advertisement in the April edition of XYZ Business News.

I visited your website and I am interested in your upgraded software package.

I am contacting you regarding your company’s new marketing services.

I would appreciate it if you could give me an opportunity to visit your office for an interview.

Could we visit you to discuss the trade show early next week?

Could we set up a meeting to discuss more details?

Would it be possible to make an appointment with the branch manager?

I would like to visit you at a convenient time.

Please let me know your availability.

▲目次に戻る





② アポイントメント

2. アポイントメントを承諾する
I would be delighted to meet with you.

【その他の表現】
I agree to meet with you to discuss this matter.

I would be happy to see you all.

That sounds good to me.

I would also like to meet with you again soon.

We welcome you to visit our office.

Next week Monday at 3:00pm works for me.

I have about one hour available on that day.

I have nothing scheduled for that day so far.

Looking forward to seeing you then.

I look forward to seeing you at that time.

▲目次に戻る





② アポイントメント

3. アポイントメントを断る
I am afraid I am not available on the dates and times you suggested.

【その他の表現】
I am sorry but my schedule is full this week.

I am afraid my schedule is completely booked this month.

Unfortunately, I have some other appointments that day.

I am sorry but Thursday isn’t good for me.

I am afraid I will be out of town all day.

I am sorry but I will be occupied that week.

I am not the right person for you to see about that issue.

You should probably contact someone from the Personnel Department.

I think it is rather premature to meet at this time.

I am sorry to say that I see no advantage for either of us in meeting at this point.

Could we make it another time?

I hope I can see you some other time.

I trust this is not a problem.

▲目次に戻る





② アポイントメント

4. 日時・場所の提案をする
It would help me a lot if you could come to our office at 3:00pm.

【その他の表現】
Could I ask you to come to my office at around 10:00am?

I would appreciate it if you could visit us.

Should I visit your office?

The meeting place could be either your office or mine. Which would be more convenient for you?

I will be waiting for you at the front lobby of XYZ Hotel at 1:00pm.

How about meeting at the Starbucks at JR Shinagawa Station?

I have an opening on Monday and Wednesday.

Is it possible to meet with you on Tuesday the 26th instead?

If possible I would prefer to meet in the afternoon that day.

Can we see each other after 2:00pm?

Are you free at 11:00am Thursday next week?

I will be available from 1:00pm to 3:00pm tomorrow.

May 10th, 14th or 19th would be fine with us.

Our preference is the 7th or 8th.

▲目次に戻る





② アポイントメント

5. 日程を調整する
Could you let me know a couple of dates and times next week that are convenient?

【その他の表現】
What time would be good for you?

I can adjust my schedule to suit your convenience.

I think I can rearrange my schedule for next month.

Could you let me know what other days you will be available next week?

If you would like to change the appointment, please feel free to contact me.

Please let us know which week looks good for you.

If this date is not convenient for you, please let me know when would be a better time.

Will this date work for you?

I will let you know as soon as we decide on the date.

I will contact you again to arrange an appointment.

I will get back to you by tomorrow to reschedule.

▲目次に戻る





② アポイントメント

6. アポイントメントを変更・キャンセルする
I apologize for the inconvenience, but I need to postpone our appointment due to work commitments.

【その他の表現】
May I ask you to change our meeting time?

Is there any way we could move our appointment from Wednesday to Friday, please?

I wonder if we could reschedule our appointment to Thursday the 6th instead.

I would like to meet with you on the 20th instead of the 21st, if possible.

Is there any other day that is convenient for you?

I am sorry to inconvenience you, but I need to postpone our appointment.

I am sorry, but something urgent came up.

Could we reschedule for another day?

I apologize but I need to cancel our meeting due to my illness.

I am afraid I have to cancel our appointment due to unexpected travel delays.

Unfortunately I am unable to attend the conference because of an unexpected work project.

I am very sorry for the constant changes.

I apologize for the cancellation.

Please accept my sincere apologies for your inconvenience.

Mr. Hayashi would be happy to meet with you on my behalf.

▲目次に戻る





③ ミーティングの連絡

1. ミーティングの通知

Our next sales budget meeting will be held as listed below:

Date and time: April 20 (Wed) 9:30am to 10:30am

Place: Conference Room A-1

Agenda: Next term budget proposal

Please make sure all those concerned will be present.

【その他の表現】
Our monthly meeting is scheduled as follows:

The May 10 meeting will start at 1:00pm in Conference Room 7.

The purpose of the meeting is to discuss annual performance reviews.

All employees are requested to attend.

If you are unable to attend, please make sure someone from your department will join the meeting in your place.

If you cannot attend, please let us know as soon as possible.

Please review the attached file before attending the meeting.

Please bring your ideas on this issue.

Please prepare some suggestions on these topics.

If there is anything else you would like to discuss, please let us know in advance.


▲目次に戻る





③ ミーティングの連絡

2. 日程を調整する
We are looking at the weeks of April 9 or 16 for the meeting.

【その他の表現】
Could you please provide a couple of preferred dates?

Could you name a couple of dates and times that will be convenient for you between June 10 - 20?

If this Thursday doesn’t work for you, we need to reschedule.

Those dates work better for me.

We can accommodate your schedule.

Please let us know what works best for your group.

I have tentatively reserved Conference Room 2 for the meeting next Wednesday from 1:00pm to 2:00pm.

We will get back to you by next week.


▲目次に戻る





③ ミーティングの連絡

3. 日程などの変更・キャンセルの通知
Please note that the promotion meeting has been rescheduled for July 10. The time and venue will remain the same.

【その他の表現】
Please be advised that the meeting venue has been changed from Conference Room A to F.

There is a time change for the meeting. It will start at 3:00pm instead of 4:00pm.

The conference scheduled for this month has been postponed until next month.

The previously announced meeting has been canceled today.

We will reschedule for another date.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

1. 業務窓口変更の通知
Due to our recent reorganization, the point of contact for our products will be changed as follows:

【その他の表現】
This is to inform you that our contact will be changed as of Aug. 2012 in order to further improve our service.

We have integrated our customer service into one office since March 2012.

In accordance with our recent business alliance, the point of contact will be changed as stated:

Please be advised that our contact number will be changed as follows so as to offer more satisfactory customer support.

We look forward to serving you.

We appreciate your understanding and cooperation.

We apologize for any inconvenience this may have caused you.

Thank you for your cooperation in advance.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

2. 営業時間変更の通知
Please be advised that beginning June 2012 our hours of operation will change as follows:

【その他の表現】
We would like to inform you about the following change in our business hours:

This is to inform you that our office hours on Saturdays have been changed as stated below:

Unfortunately on weekends and public holidays we are only open until 3:00pm.

Also, please note that our hours of operation on weekdays will remain the same.

Please use our e-mail support outside of regular office hours.

Thank you very much for your understanding and cooperation.

We ask for your kind understanding.

We apologize for any inconvenience and ask for your kind understanding.

We hope that we can serve you again.

We are grateful for your continuous support.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

3. 担当者変更の通知
My name is Ms. Kumiko Yasuda, your new sales representative, replacing Mr. Eric Page.

【その他の表現】
I am replacing Mr. Bill Thompson, who recently transferred to our International Division.

Ms. Mikiko Yagi has been appointed to take my place.

The person who will be taking over my job is Mr. Jim Milton.

Please note that Mr. Katsuya Oyama will assume my former position.

I look forward to working with you and your company.

It will be a great pleasure to work with you.

I would like to take this opportunity to express my gratitude for your cooperation.

Your continued support will be greatly appreciated.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

4. 夏休み・年末年始休業の通知
We will be closed for our summer vacation from August 13 (Mon) to 17 (Fri).

【その他の表現】
We will be closed the week of August 11 for our summer holiday.

All offices will be closed for the New Year’s holiday from December 31 to January 4.

Our company will be closed for 6 days for the New Year’s holiday from December 29 through January 3.

Please be advised that all our shops will be closed on New Year’s Day.

The entire company will be closed during this period.

We regret that we will not be available to take your orders during the New Year’s holiday.

All orders received during this period will be shipped after 16th.

We are sorry but we cannot respond to our customers’ inquiries during the summer holidays.

Please be forewarned.

Thank you very much for your cooperation and understanding.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

5. 臨時休業の通知
Please note that we will be closed temporarily on May 3 (Sun) due to an equipment inspection in our building.

【その他の表現】
Please be informed that our shop will be temporarily closed from July 10 to July 20 due to an overseas purchasing operation.

In order to conduct our inventory, we will be temporarily closing for three days as follows:

We regret to inform you that our office will be closed temporarily due to circumstances beyond our control.

Due to unforeseen circumstances, we will be closed on July 10th.

Please be advised that we will suspend operations for one week in order to remodel our restaurant.

We will temporarily shut down to retool our factory.

We will resume shipping and responding to your e-mail on Monday the 15.

We will attend to customer inquiries by phone or e-mail as usual.

We apologize for the inconvenience.

Please accept our apologies for the short notice.


▲目次に戻る





④ 営業についてのお知らせ

6. 不在通知
I will be out of the office on business from March 16 to 20. I will be back in the office on March 21.

【その他の表現】
I am currently out of the office and will not have access to e-mail.

Feb. 11th is a national holiday in Japan and our offices are closed.

Thank you for your e-mail. I am out of the office on vacation from August 17 to 21 with no e-mail access.

I will respond to your message on my return.

I will be checking my messages on a delayed basis.

I will have limited access to e-mail during this period.

During my absence, Mr. Tim Gold will take care of all of your business needs on my behalf.

While I am away, please direct any inquiries to my assistant, Ms. Miyuki Goshima.

Mr. Alan Harrison will be handling my duties while I am away.

If you require immediate attention, please contact me by phone at 03-1234-5678.

If you require immediate attention, please contact my colleague Mr. Taro Yamada at taro.yamada@xxx.

In case of emergency, please call me on my cell phone at 090-xxxx-xxxx.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

1. メールアドレス変更の通知
Please note that my e-mail address has changed to anne.yoshida@xxx.co.jp

【その他の表現】
My e-mail address will change effective Sept.1.

Please be advised that my e-mail address has been changed as shown below:

Here is my new e-mail address.

This e-mail address is available until March 31.

The old e-mail address will become invalid as of July 31.

My existing e-mail address will be discontinued from tomorrow.

I will still be able to receive messages at my old e-mail address until the end of this month.

Effective immediately, please use this new e-mail address.

I am sorry to trouble you, but please send e-mail to the following new address from now on.

I will let you know my new e-mail address as soon as I know it.

Kindly mark your records accordingly.

I would appreciate it if you update the database accordingly.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

2. ホームページリニューアルの通知
We are pleased to inform you that we have finished a complete redesign of our website!

【その他の表現】
Please be advised that we have dramatically redesigned our website.

Please be informed that we re-launched our website today.

We would like to announce that our website was completely redesigned on April 1, 2012.

We believe you will find it to be more user-friendly and that it contains a wealth of enhanced content.

We will offer more accurate and timely information.

We have provided even more in-depth information.

Please click the URL as shown below:

Please click here and take a look at our new website.

If you have bookmarked our URL, please change it to the new one.

We hope you enjoy our new look.

We will keep improving our website in order to make it more user-friendly.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

3. 事務所移転の通知
We are pleased to announce that we will be moving to our new office on Oct.1. The new contact information is as follows:

【その他の表現】
We have relocated our headquarters to Osaka as of June 15, 2012.

We are proud to announce that we have just moved to the central business district.

Due to the expansion of our business, we have relocated our headquarters to Tokyo.

As of Sept.1, we will be located in Roppongi.

We are pleased to inform you of our new address and phone/fax numbers.

Please note that our phone and fax numbers will also change.

The phone number remains the same.

Our current office will be open until March 31st.

Service at our new office will start on April 1st.

Kindly change your records accordingly.

We would appreciate a long-lasting partnership with you.

If you are ever in the neighborhood, be sure to drop in.

Please drop in on us if you happen to come our way.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

4. 組織変更・人事異動の通知
This is to notify you that we have decided to change the structure of our office and reshuffle some personnel as a result of the Board of Directors’ meeting on May 15.

【その他の表現】
We are making major structural changes in order to cope with the various shifts in the financial market.

Please be advised that we will conduct a drastic corporate restructuring plan to correspond with a wide variety of our clients’ needs.

Our former Quality Management Division is now called the Quality Assurance Department.

The Tourism Business Department will be disbanded.

According to the restructuring plan, about 50 positions are expected to be eliminated.

We need to reduce our personnel by 3% before the end of this fiscal year.

The purpose of these changes is to seek further operating efficiency and to control costs.

We truly regret having to take this action, however we believe it is essential to maintain our business.

We will announce the details as soon as they are finalized, so your patience at this time is greatly appreciated.

Thank you for your understanding and patience in this decision.

We appreciate your understanding and cooperation.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

5. 会社買収・合併の通知
This is to notify you that we have concluded an agreement to merge with LMN Corporation in Oct. 2012.

【その他の表現】
We are pleased to announce that ABC has acquired XYZ as of today.

We completed the acquisition of DEF on March 31, 2012,

We have just launched a joint venture company in Shanghai with GHI Corporation.

The new bank formed by the merger will start operations on January 4, 2013.

We believe that this merger is an important part of our growth as a global company.

With this merger, we will be able to acquire a broader market.

This merger will allow us to create a more efficient management structure and dramatically increase productivity.

The merged entity will retain the name STU Corporation.

We will operate under the name of JKL Corporation after the merger.

We do not plan on any early-retirement programs or severance options in connection with this merger.

Please feel free to contact us if you need further information.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

6. 会社設立・支店・事務所新設の通知
We take pleasure in announcing the establishment of our overseas branch in Sydney, Australia. The details of this branch are as follows:

【その他の表現】
We have opened a Beijing branch in a bid to increase our market share in mainland China.

We are scheduled to launch our New York branch office next month in order to accommodate changes in the market environment.

We have recently opened an overseas office in Jakarta as part of our advancing international operations.

This is to inform you that we have just opened a representative office in Ho Chi Minh City for the purpose of rebuilding productive business.

We are actively expanding our presence around the world.

This is our sixth overseas office, and now more than ever we are sure to be able to respond to our customers’ needs abroad.

There are a total of 25 branch offices in our international network as of March 2012.

We are delighted to inform you that we have established a new company in Singapore in order to expand our sales network in Asia.

We are pleased to announce that we have established a new business in Bangkok.

We have opened a subsidiary in Madrid, Spain, with the goal of expanding our business in Europe.

We will establish an affiliated company overseas in order to respond to further globalization.

If you happen to find yourself in Seoul, please stop by and see us.


▲目次に戻る





⑤ 組織変更などのお知らせ

7. 事業撤退・廃業・閉店の通知
We regret to inform you that we will be closing down our business on Aug. 31, 2012.

【その他の表現】
We have decided to refocus on our core business while withdrawing from other ventures.

This is to notify you that at our board meeting held on Feb.14, 2012, we have decided to partially withdraw from our retail business as stated below:

This is to inform you that we have decided to pull out of the restaurant business.

I know it is sudden, but we will be shutting down our business operations due to unavoidable circumstances.

We have regrettably decided to close our Honolulu branch today.

Unfortunately, we must close up our shop due to recent financial difficulties.

It has been a pleasure working with you.

We would like to express our deepest appreciation for your loyal patronage.

We very much appreciate all your help and support during the last 10 years.

Thank you very much for your support over such a long time.


▲目次に戻る





⑥ その他のお知らせ

1. システムメンテナンスの通知
We will be performing our regular server maintenance as scheduled below:

Date:Feb. 11 (Sat.)

Time: 1:30am - 4:30am

【その他の表現】
This is to inform you that we will conduct our server maintenance as listed below.

Here is the maintenance schedule for July – December 2012.

During this period, the following services will be unavailable.

The service will be temporarily interrupted during the maintenance.

During this time, some services will be temporarily shut down.

During this period, there will be intermittent availability of the website.

Due to server maintenance, service will not be available during the following hours.

As soon as the maintenance is completed, service will resume.

We apologize for any inconvenience this may cause.

If you have any questions or problems, please contact us anytime.

Please forgive the inconvenience and thank you for your understanding and cooperation.

We appreciate your kind understanding and cooperation.


▲目次に戻る





⑥ その他のお知らせ

2. 株主総会開催の通知
You are cordially invited to attend the 50th annual shareholders’ meeting detailed below:

【その他の表現】
The annual stockholders’ meeting will take place on June 20.

We will call a special shareholders’ meeting as follows:

Invitations will be sent to you shortly.

If you are unable to attend the meeting, you may exercise your voting rights in writing or online.

You may vote via the Internet, by telephone or by mailing a completed proxy as an alternative to voting in person at the meeting.

Please review the attachment and complete your vote by June 15th.

You may vote by proxy.

Whether or not you plan to attend the meeting, please vote as soon as possible.

We look forward to seeing you at the meeting.

We hope you can attend the meeting.

Thank you for your time and attention.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

1. 新商品・サービス・キャンペーンのお知らせ
We are delighted to inform you that we will offer 30% off as a trial campaign in the hope of providing you with a chance to experience this new product xxx’s high quality.

【その他の表現】
Finally, we were able to incorporate the latest technology into this new model.

The product’s good looks have won us many prizes for design.

We are excited to announce that a new version will be available shortly!

Here is a limited-time offer for our special customers.

All of our products will be 50% off until the end of April.

Order now and receive a 20% discount!

Sign up now!

We invite our valued customers to participate in an exclusive sale.

To celebrate our 10th year in business, we are pleased to announce the following special package.

Why don’t you take advantage of this great opportunity and try out this wonderful new product?

Please come and check out our website!

For more information, please call us or visit our website.

We look forward to serving you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

2. 商品製造・サービス中止のお知らせ
Unfortunately, procuring product’s components became particularly difficult due to escalating initial costs, which resulted in a production stoppage.

【その他の表現】
Thank you for your order but unfortunately, the manufacturer has informed us that the item went out of production at the end of last month.

We regret to inform you that we will discontinue xxx because certain raw materials are extremely difficult to obtain.

The following is a list of services that will be discontinued effective Sept. 30, 2012.

We are sorry, but the item you requested is out of production at the moment.

When we sell out the current stock of products, all sales will be concluded.

Please refer to the attached list for the recommended replacements.

Fortunately, another manufacturer just released a similar product this month, so I am sending you their catalog for your information.

Along with the termination of this service, we have responsibly erased or discarded your personal information from the original registration.

We hope this will not cause any inconvenience to you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

3. 価格変更の通知
Regrettably, due to a sudden rise in commodity prices, we are unable to keep the current price for xxx.

【その他の表現】
Because of increased production costs, we must raise the price of our products.

This is because the price of raw materials has increased in tandem with soaring crude oil prices.

This is to notify you that effective April 1, 2012, we will increase the price of xxx as shown.

We would like to announce that we will reduce the price of our old models.

We have made every effort to keep the existing prices.

Please understand that we have not increased our price since 2000.

We assure you that we remain committed to providing the highest quality product development.

We trust you will understand the necessity of this price increase and we look forward to continuing to provide you with excellent service.

We thank you for your understanding in this matter and your continued business with us.

We apologize for any inconvenience this may cause you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

4. 支払いの通知
Please be advised that today we disbursed the payment of 3,560,000 yen for the invoice of July 5 by means of a bank transfer to your account.

【その他の表現】
This is to inform you that yesterday we sent a wire transfer as follows to your bank account.

The amount of $6,300 was remitted to your bank account today for invoice #463.

We will credit $7,500 to your account by tomorrow.

Our check for the amount of $4,800 was mailed to you today in payment of your invoice #86.

Please let us know when you receive our payment.

After you confirm receipt of this transfer, please let us know by e-mail.

Please confirm this transaction and acknowledge receipt of our payment.

Please send us your receipt in return.

You can confirm the payment after 9:00am tomorrow.

On receipt of our payment, please proceed with the shipment.

If anything is unclear, please contact us immediately.

It is a pleasure to do business with you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

5. 支払い受領の通知
Thank you for the payment of 580,000 yen today for your invoice #982.

【その他の表現】
This is to confirm that we received your remittance of 2,000,000 yen today, which covers your invoice #363.

We were advised by our accounting department today that they received your payment.

This is to inform you that we mailed a receipt today for 4 million dollars, covering payment of your invoice #353.

We sent you a receipt for your $5,000 payment today.

We received your 1,000,000yen payment for invoice #165 today.

We will send the item within 3 days as the payment was confirmed today.

We appreciate your prompt payment and look forward to receiving your next order.

Thank you very much for your business and prompt settlement.

We thank you very much for always being prompt and punctual with your payments.

We look forward to working with you again and hope that we can be of further service.

We hope to serve you again soon.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

6. 納期の通知
You should receive your order in 2-4 business days after the order date.

【その他の表現】
Your products should be delivered 1-2 weeks after we receive your order.

We can ship the first week of Sept., and the order should arrive during the following week.

Your orders will be completed approximately 10 days from the order date.

Providing the product is in stock, we can ship it within two business days.

Your purchase will be shipped within two weeks after receiving your order.

We will inform you of the shipment within three business days.

This is to confirm that we will meet the delivery schedule.

Please allow about three weeks for delivery.

We will complete the entire shipment by July 31.

Your order should arrive at the address provided by April 20th.

Please understand the date of delivery depends on the availability of the product.

As requested, the shipment will be completed by the end of this week.

Please note that we cannot process orders during the New Year’s and summer holidays.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

7. 送料・手数料の通知
Please note that shipping is included on the condition that your order total is over 5,000 yen.

【その他の表現】
We will pay for shipping and handling provided your order is over $100.

The shipping cost is already included in the price.

Take advantage of our free delivery service.

No fee required.

Free shipping and handling.

We will ship all orders for free.

Delivery charges are not included in the quoted prices.

Shipping costs vary depending on the destination.

Shipping charges depend on the weight of your order.

Shipping and handling depend on the weight and the shipping method.

The shipping rate does not change because it is still between $51 and $100.

Your handling charge will be $15.

Please refer to the chart below for postage and handling.

Please be advised that bank transfer fees would be borne by you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

8. 請求書送付の通知
Attached is a statement of your account for your order that was shipped on May 9.

【その他の表現】
This is to notify you that the invoice for your order #1626 was sent yesterday.

Please remit to our bank account as stated below:

Please note that your payment is due within 30 business days of the invoice date.

We are sending you the invoice for your order on April 3.

Payment is due upon receipt of an invoice.

Please be aware that prices may change due to exchange rate fluctuations.

Payment must be made via bank transfer only.

We would like to ask you to make the full payment in cash.

Kindly remit payment to our bank account in yen.

We can accept payment by International Postal Money Order.

Please consult with us if you would prefer payment in installments.

If you have any questions regarding charges on your statement, please contact us immediately.

We will send you a receipt as soon as we receive your payment.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

9. 商品発送の通知
Your purchase was shipped by air today as per your instructions.

【その他の表現】
We shipped your order #5645 by sea as follows:

The estimated arrival time in London is Nov. 10.

You will receive your purchase on Feb. 18 at the earliest.

The shipment is scheduled to arrive no later than Jan. 25.

We expect delivery within three days after it gets through Customs.

You can find the status of your shipment online.

Please visit the below website and search by your tracking number.

Your tracking number is K-2353442. Please use it when contacting us from now on.

Please let us know when you receive the product.

Please acknowledge your receipt of this order.

If you do not receive your order by this Friday, please contact us.

If there are any damaged or missing items, please let us know as soon as possible.

We appreciate your patience.

We look forward to receiving your next order.

Looking forward to further opportunities to be of service to you.


▲目次に戻る





⑦ 商取引に関する通知

10. 商品受領の通知
The shipment arrived today in good condition. Thank you very much.

【その他の表現】
This is to notify you that we received the shipment for order #353 yesterday.

This is to inform you that the shipment has duly arrived.

This is acknowledgment that we received the shipment today as scheduled.

Thank you for the shipment.

The goods arrived safely and undamaged.

We received the contents in good condition.

Thanks to your careful packing, the goods were all in excellent condition.

We confirmed that there is no breakage or missing products.

We verified the shipment against the packing list, and confirmed the contents are as ordered.

We appreciate your prompt delivery as usual.

Thank you for your prompt and attentive handling of the order.

We did not expect such a fast delivery. Thank you very much for your quick response.

We look forward to doing business with you again.

Looking forward to a continued working relationship with you.


▲目次に戻る





⑧ 確認

1. スケジュールの確認
This is to confirm your visit on Wednesday, November 10.

【その他の表現】
Would 2:00pm work for all of you?

I would like to confirm our meeting tomorrow afternoon.

I am writing to confirm our appointment to meet at 3:00pm this Friday.

I don’t believe we have decided on the place for a social gathering after the meeting.

What time do you anticipate arriving in Tokyo tomorrow?

I am thinking of picking you up at the hotel lobby at around 4:00pm. Would that be okay for you?

Here is my cell number just in case.

I have tentatively reserved Conference Room 5.

I would appreciate it if you could let me know who else from your company is attending the seminar.

If there is no change, a reply is not necessary.

I look forward to your confirmation.

If I don’t hear from you, I will see you at your office at 10:00am tomorrow.

If you would like to change the appointment, please contact me as soon as possible.

Please get back to me whether this is okay.


▲目次に戻る





⑧ 確認

2. 在庫の確認
Could you please advise if you have 150 of them in stock?

【その他の表現】
If the items are still available, we would like to place an order.

We would consider ordering them if delivery will be made within 2 weeks.

Could you please let us know if you could arrange shipment with the quantity and delivery date as requested below?

We would like to confirm that you have the items in stock.

Please let me check the available inventory.

Do you still have this product in stock?

Please confirm whether this item is available.

We would like to know if you have more in stock and also if they are ready to be shipped or not.

Is it possible to ship the items that are available?

Your product has been received very well, and is enjoying sales beyond our expectations.

All the products have sold out.

If the items we ordered are out of stock, we would appreciate your recommending alternative products.

Your prompt reply would be appreciated.

Thank you for your attention.


▲目次に戻る





⑧ 確認

3. 契約内容の確認
Please review the attached, which is the draft agreement with several markers indicating suggested changes from our side.

【その他の表現】
Based on our discussion at the meeting today, we have revised the contract to include all corrections and additions.

I added the main points to the draft that we discussed in our telephone conversation yesterday.

Please confirm that all required changes have been addressed.

If you would like to rewrite the contract, please send us the revised version.

Please pay extra attention to the Secondary Use Clause in Article 11.

Please note that the wording in the Disclaimer and Limitation of Liability differs from that of the original.

Your formal employment agreement will be finalized by the end of this month.

Please make sure to inform us of any further changes to the contract details.

Please review the draft and let me know if there are any points we need to revise.

Please advise if this creates any problems.

We would appreciate your comments and suggestions.

Let me hear your candid opinion.


▲目次に戻る





⑧ 確認

4. 納期や支払期限の確認
This is just a quick note to remind you that today is the due date for the March and April payments.

【その他の表現】
Please keep in mind that our deadline is tomorrow.

Please make payment within 30 business days of receiving the order.

Please pay careful attention to the payment due date.

We would appreciate your confirmation when these payments have been made.

Your delivery of the products by 4:00pm this Wednesday would be much appreciated.

It is imperative that we receive the ordered products within one week.

Please notify us of the current shipment status of our order.

Could you let us know how soon you can ship our order?

Please inform us as early as possible if you cannot deliver the shipment by the end of this month.

If payment has been forwarded to us in the meantime, please accept our apologies and disregard this notice.

If payment has already been made and it has crossed in the mail, please disregard this e-mail.

If the shipment or order has already been completed, please ignore this message.


▲目次に戻る





⑧ 確認

5. 進捗状況の確認
How are your price negotiations going with BCD Company?

【その他の表現】
Have you achieved any progress during the negotiations?

How about the several key issues we discussed last week?

What is the progress on the construction?

Is your work progressing without any problems?

Is everything going well with the planning?

How is everything going with the event planning?

I need to get your feedback on the project at this point.

I would like to know the current status of Project A.

Please let us know your analysis of the project’s status.

Please be reminded that we will have to wind up the project by next Monday morning if we want to stay on schedule.

Please be aware that the progress of the project would greatly affect other sectors.

Always keep me informed on the status of your project.

Can you keep me posted?

Please keep me in the loop.

We would like to ask you to keep us up to date.

Please don’t forget to keep me updated.

If you have any questions or problems, please feel free to contact me anytime.


▲目次に戻る





⑧ 確認

6. 予約などの確認
I would like to reconfirm the following reservation before my departure.

【その他の表現】
I would like to confirm my flight reservation. Details are as follows:

Please let me reconfirm our reservation at your restaurant for the reception tomorrow.

Unfortunately, I will arrive at your hotel late in the evening due to my flight schedule.

Please keep my reservation even if I am late checking in.

My confirmation number is 263442.

I appreciate your quick response.

I look forward to your reply.


▲目次に戻る





⑧ 確認

7. 資料送付後のフォロー
I was wondering if you have received our new product catalog which you requested.

【その他の表現】
I am writing to ensure that you received the company brochure I sent the other day.

I would like to know if you received the price list I sent on January 30.

This is just a quick follow-up to make sure you received our materials.

I hope you received our new product sample, which you requested.

We will be pleased to send you additional information upon request.

Please contact us at your convenience if you need any additional information.

Please feel free to contact me if I can provide any further assistance.

We welcome your further interest in our service.

We would really like to hear any feedback you may have about our service.

We sincerely hope we can be of service to you in the future.

We are confident that you will be satisfied with our goods and services.

We look forward to hearing from you.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

1. 新規取引の依頼
We are interested in a joint business venture with you and your company’s strong distribution network in China.

【その他の表現】
Would you be interested in a technological alliance with us?

We are interested in establishing a business relationship with your company in view of expanding our business opportunities.

This strategic partnership will enable both of us to spur our global competitiveness.

This joint development can contribute to vitalizing our local economy.

This collaboration will be sure to dramatically raise the efficiency of both companies.

This alliance would surely improve the global competitiveness of both of our companies, with our supplying the technology and your contribution of royalties.

Please let us know if you would be interested in some form of collaboration with us.

If you are interested in a possible business deal, we are prepared to visit you for further discussion.

Please refer to the attached file that contains the description of our business.

If you should require any further information, please contact us at your convenience.

I look forward to your response.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

2. 見積りの依頼
We would like to request a precise quotation for the following items by this Friday.

【その他の表現】
We would appreciate you sending us an estimate for these products by tomorrow at 5:00pm.

We would like to ask you to provide us with a firm quotation for the item by July 5.

Following are the items we would like you to quote on.

Could you please e-mail or fax us a final quote?

Please be sure to include any shipping fees in your quote.

Please inform us of the date your quoted price expires.

Could you tell me how much it would cost to run an advertisement in your magazine?

Could you give us an approximate figure for this translation project?

We are planning on purchasing 30 units for test-marketing.

If sales go well, we would like to order the products on an ongoing basis.

Please let us know if there is a volume discount, and include it in your estimate.

We hope to hear from you promptly.

We look forward to hearing from you.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

3. 納期や支払い延期の依頼
We understand that payment for our invoice #4535 is due on June 15; however, could you possibly allow us to postpone the payment until July 15?

【その他の表現】
We would greatly appreciate your granting us 10 more days to settle the account.

Would you please consider extending the payment date for one month?

We would be most grateful if you could reschedule the delivery due date to May 20.

Could you grant us a one-week extension of the delivery deadline?

As you probably heard from our accounting staff, it has been impossible for us to collect accounts receivable as our client went bankrupt.

We regret to say that it takes a considerable amount of time to arrange financing.

As our sales representative explained, the raw material has been difficult to obtain due to the disaster, and we have been unable to manufacture the products, which resulted in this significant delay.

Although we are certain you are anxiously awaiting receipt of your product, please kindly wait a little longer, we will notify you by e-mail as soon as we determine the date of delivery.

We will do everything we possibly can to prevent this kind of delay from ever happening again.

We hope that you understand that the delay was beyond our control.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

4. 会社への道案内の依頼
I am scheduled to visit your office next week and I would appreciate it if you could e-mail or fax me a map with directions.

【その他の表現】
It would be helpful if you could give us precise directions to your office.

Could you please tell me how to get to your company from the JR station?

Could you please tell me the name of the closest station to your office?

Should I use the subway to visit your office?

Which exit is the most convenient?

How long does it take to walk to your office from the station?

Could you tell me how much time and how much it costs if I take a taxi?

Is there any transportation service such as a shuttle bus from the station?

Could you kindly send me a timetable for the bus?

Is there a landmark nearby so I can find my way there?

If I get lost, I will call you.

Here is my cell phone number.

I look forward to meeting with you.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

5. アンケートの依頼
As our valued customer, we would like to invite you to participate in an online survey about our after-the-sale service.

【その他の表現】
We would appreciate your feedback on today’s presentations.

To help us serve you better, we would be grateful if you could complete the attached survey and send it back to us.

Please fill out the questionnaire with as much detail as you feel is relevant.

Your answers will be a most valuable resource as we work to improve our service.

Any information provided will help us serve you better and improve the experience for further participants.

It will take about 15 minutes to complete the evaluation.

We would appreciate it if you could respond by April 10.

Any information you provide will be kept strictly confidential.

You will never be prompted for any private information.

Thank you in advance for taking the time to respond.

Your valuable input is most appreciated.

We appreciate your time and attention.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

6. 同僚などへの仕事の依頼
Could you please take messages for me while I am away from the office tomorrow until Monday the 20th? I am attending a conference in Boston.

【その他の表現】
I would like you to complete this proposal by Friday the 10th, please.

Would you mind if I ask you to make presentation handout materials?

I would greatly appreciate it if you could help me finish the report.

Please take care of Mr. Aoki's visit to New York.

I am looking for information about XYZ Company’s financial status.

I will be out of town this week, so would you mind filling in for me?

Is it possible to give you another task today?

Could you do me a favor?/Could I ask you a favor?

We need your help.

I need your support as I am up to my neck in paperwork at the moment.

I was impressed with your work last time, so I would like you to help me again.

Thank you for your cooperation.

Many thanks in advance.


▲目次に戻る





⑨ 依頼

7. 協賛の依頼
We would like to ask for your generous donation in order to succeed in our 8th Academic Conference for Technology.

【その他の表現】
We will be holding the 9th “Business Expo” from June 15 to 18 and we are currently seeking corporate sponsors.

Could you please kindly offer your color folders for our “Stationery Expo,” which is scheduled to be held from March 1 to 7?

We would appreciate it if you could offer your products subject to the conditions below.

We would like to ask local companies to be sponsors with a donation of 5,000 yen.

Sponsors will be given prominent advertising space in the brochure.

We will announce your name or company’s name as a sponsor at the event.

As this event has been highly successful every year, your involvement should provide great PR for your company.

We are expecting an audience of more than 10,000 from all over Japan.

Here is your best opportunity to let many people know about your great products.

We look forward to your favorable reply.


▲目次に戻る





⑩ 交渉

1. 価格と納期の交渉
Would it be possible for us to receive a substantial discount on a bulk order?

【その他の表現】
If the price is satisfactory, we would like to place an order.

Compared with other companies, your price is rather expensive.

Could you give us a more competitive price?

Do you give discounts to companies who order several items at a time?

Could you offer a quantity discount if we order 200 units?

Besides bulk order, is there any other way to qualify for a price reduction?

If payments can be made in installments, we can accept that price.

Do you offer a 5% discount for cash payment?

If you could give us a 10% discount, we would consider this offer more positively.

What is the minimum order quantity required to qualify for a 10% discount?

Is there any way the products can be delivered within five business days?

Could you move up the delivery date?

We appreciate your consideration.


▲目次に戻る





⑩ 交渉

2. 再検討を働きかける
I was hoping that you might reconsider your decision to terminate the contract.

【その他の表現】
I would be grateful for your re-evaluation of this issue.

I would appreciate it if you could please reassess the project timeline.

Would it be possible for you to re-examine the procedure?

Could you please rethink this deal?

Could you kindly look at the report again?

It would be a great help if you could take another look at the record.

If possible, we would like you to review our plans one more time.

It would be great if you could give a second thought on the proposal.

I was wondering if you could give us an opportunity to make a fresh review of the plan.

Your attention to this matter is highly appreciated.

Your kind consideration of this matter would be sincerely appreciated.

We deeply appreciate your attention and consideration.

We hope to hear from you favorably soon.

I look forward to your reply in the near future.


▲目次に戻る





⑪ 説明

1. 新商品・サービスの説明
This new model is equipped with multi-functionality, which is top-class in the industry, and customer satisfaction is guaranteed.

【その他の表現】
Let me describe the appealing characteristics of our new product line.

This new product is packed with revolutionary new features.

This cutting-edge product, with improved management functions, is far superior to anything currently in existence in the marketplace.

This new software is aimed at enhancing the efficiency of your systems environment.

Our product is different from competing products on the market in the following respects:

Compared with standard types, our new product exhibits extremely improved performance.

The purpose of this product is to make it easy to set up a connection between the Internet and your tablet PC.

We promise our product will meet your needs and even exceed your expectations.

Visit our website now to learn more about this exciting new product!

You will find a premier coupon at the end of this e-mail.

We provide a free trial for 14 days and no initial registration fee if you continue your membership.

We look forward to serving you.


▲目次に戻る





⑪ 説明

2. 商品不採用(返品・キャンセル)の理由説明
We regret to say that your deliverable has not met our standards; therefore, we wish to discontinue this project.

【その他の表現】
Unfortunately, we need to cancel our order due to our customer’s cancellation.

We must cancel our order because of a sudden difficulty in raising funds.

We are sorry to inform you that we must cancel our order because of the dramatic appreciation of the yen.

As the item we received looks very different from the photo in the catalog, we would like to return it for a refund.

We have just discovered that your product is not completely compatible with ours.

I am afraid that we are returning the product as it is defective.

Since there is a flaw in the product, I am returning it.

Unfortunately, I am not satisfied with your product, I would like to return it for a full refund.

If you cannot deliver the products by Aug. 10, we will need to cancel our order.

We realize the inconvenience of this decision but would greatly appreciate your understanding.

Please accept our apologies for any inconvenience this may cause you, and thank you for your understanding.

We deeply apologize for any inconvenience this has caused.


▲目次に戻る





⑪ 説明

3. 発売日遅延の理由説明
We regret to inform you that there has been a developmental delay with a part of our new model xxx, and we must reschedule the release date.

【その他の表現】
Our new H-51 model was supposed to go on sale Nov. 5, but an unexpected production delay has made that impossible.

There have been some problems that occurred in the production process.

There appears to be some problem with the program.

We will notify you of the cause of the trouble as soon as possible.

We have found that we will need more time to improve the quality of the product.

We will reschedule the release to a later date and deeply apologize for any inconvenience this may cause you.

We are sorry for everyone who is looking forward to the release but we deeply appreciate your patience.

We will inform you as soon as the new release date has been decided upon.

Thank you very much for your understanding and patience.

We hope that you understand the situation and greatly appreciate your patience.

We apologize for the trouble and thank you for your patience.


▲目次に戻る





⑪ 説明

4. スケジュールや仕事の段取りの説明
The arrangements for the progress report are as follows:

1)Identify possible target companies;

2)Prepare a corporate profile for each company;

3)Finish the report by noon on May 17.

【その他の表現】
The schedule for the conference call is as below:

Date: April 15 (Thurs)

Starting Time: 9:00 am (Japan time)

We have the following arrangements for the quarterly sales meeting to share with you.

Please refer to the following:

Please follow the set order of your work as stated below:

If you have any problems, please refer to the manual.


▲目次に戻る





⑪ 説明

5. 会社への道案内
Please take the South exit and turn left. Go straight for two blocks. Then you will see a twenty-story building on your right. We are on the 15th floor.

【その他の表現】
I will send you a map with directions from the closest station.

It is about a five-minute walk from the station.

Take exit A3 out of the subway station.

Go straight and turn right at the first corner.

Take the second left.

Turn right at the first traffic light.

Keep going along the street for about 200 meters.

Take the escalator and go up to the 4th floor.

Go straight ahead and you will see it on your right.

You will see it diagonally in front of you on the left.

You can find us easily.

It may be a little difficult to find.

Please call me on my cell-phone if you get lost.

This is where I can be reached.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

1. 自動応答メール
Thank you for contacting us. Your e-mail has been received and the person in charge will be contacting you in 1-2 business days.

【その他の表現】
We appreciate you taking time to contact us online.

Thank you for your e-mail inquiring about our products.

We have received your message, and you should be receiving a response from us within 2 business days.

Our customer service department will contact you within 24 hours.

You should receive a personalized response within 2 business days.

This is to acknowledge receipt of your e-mail.

This message was generated automatically to confirm that your e-mail was received.

Please do not reply to this e-mail.

Replies to this e-mail will not be processed.

We appreciate your patience.

Thank you again for contacting ABC Service Co.

We look forward to assisting you with your inquiry.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

2. 資料・情報の請求に応じる
Thank you for your e-mail. We are happy to send you our pamphlet and newsletters.

【その他の表現】
Thank you for your inquiry about our product xxx.

We are pleased to learn of your interest in our company.

We will be sending you our company brochure today, so you should receive it in a few days.

We are sending you our product catalog and price list.

We would be pleased to send you the free samples as requested.

Please find the attached file with our shop list.

We will send you our new catalog as soon as they are available.

We will be pleased to send you additional information upon your request.

Today I mailed our company information.

We would be pleased to answer any questions you may have about our service and product.

We would very much like to do business with you.

We hope this material will be of service to you.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

3. 商品・サービス内容の問い合わせに答える
Please consult our website listed below for more detailed information about our seminars.

【その他の表現】
Please call our toll-free number for further information.

For your further interest, I have included some FAQs from our clients.

We would appreciate it if you read all of the information in the FAQs before asking.

The item you inquired about is purchased by advance reservation only.

English-speaking staff regularly assists at our shop.

Unfortunately, your ticket is not refundable or changeable.

I am afraid we cannot answer your questions any further as this is considered to be our technology trade secret.

We welcome your further interest in our goods and services.

We are confident that you will be satisfied with our unique service.

We would like to hear any feedback you could give us about our products.

If you have any more questions, please feel free to contact us anytime.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

4. 見積り依頼の受諾
Thank you very much for your interest in our product. We are pleased to provide you with the following estimate.

【その他の表現】
We have quoted you an introductory price.

Please find our quotation as stated below:

This is the lowest price we can offer you.

We have quoted a lower price than last time.

You will find some discount reflected in the estimate.

Please note that a consumption tax and shipping fees will be added on top of the products’ net price.

The quoted price includes the cost of shipping and handling.

The quoted price we gave you includes the freight charges.

This price is effective for 30 days from the date quoted.

This quotation is valid until June 1, 2012.

If you agree with the quote, please place your order within 2 weeks.

We hope you find the quote satisfactory and look forward to receiving your orders.

Thank you very much for your consideration.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

5. 新規取引依頼の受付・回答
We deeply appreciate your proposal regarding a business affiliation with us.

【その他の表現】
We will seriously consider the idea, so please allow us about 2 weeks to reply.

We will examine the details of the contract and get back to you within one month.

We will be in touch with you next week after we discuss the proposal with the departments involved.

We need to discuss it carefully at the board of directors’ meeting.

We are honored to accept a business transaction offer from you, who enjoys an overwhelming domestic share of xxx.

As we are very much interested in your proposal, we will be waiting to hear from you about how we can proceed.

We regard this collaboration as a major business opportunity for both of us.

We hope this transaction will enable a mutually beneficial relationship in the future.

We hope to establish a business relationship with you.

We would like to express our appreciation for giving us this opportunity to be of service to you.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

6. 注文内容の変更・キャンセルの受諾
Please be advised that we removed xxx from your order, and the total will be 13,000 yen. This does not affect the shipping rate.

【その他の表現】
This is to notify you that the cancellation procedure has been completed. Details are below:

There is an additional cost for the order change.

There is no cancellation fee.

The shipping charge will remain the same.

Please adhere to the cancellation policy.

Please review the revised invoice that is attached.

Please be aware that usually an order cannot be modified or canceled once it is sent to the warehouse.

Basically we do not accept any cancellation after the order has been processed.

We have decided to accept the cancellation as an exception.

May I ask why you would like to cancel?

If there is anything unclear, please feel free to contact us.

If we can be of service to you in other ways, please let us know.

We look forward to being of service to you.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

7. 納期・支払い延期依頼の受諾
This is to confirm that after careful consideration, we have agreed to your request to postpone your payment due date until December 1.

【その他の表現】
We will allow you to postpone payment just this one time.

We consent to an extension of the delivery date.

We would like you to settle the balance by the end of next month.

We have decided to agree with an installment payment instead of a single payment as you requested.

This is to inform you that we have acknowledged that your delivery delay for the product xxx was inevitable.

We won’t be able to accept any further delay, therefore please strictly adhere to the extended delivery date.

Please note that there is a possibility that this delay would affect our operation.

Please be advised that we will have to make a claim for the delay.

We understand that deteriorating sales have strained your financial situation.

We understand the difficulty of your current situation.


▲目次に戻る





⑫ 受諾、受付

8. 値引きの受諾
After considerable discussion, we have agreed to the price reduction you requested regarding our product xxx.

【その他の表現】
We can apply the discounted price for this order.

We can offer you a significant discount for this item.

We can offer a special discount if you place bulk-orders.

We accept your request for a 15% discount on our catalog items.

We can give you a special 30% discount.

This discount is available on orders of more than 50 units.

We are happy to provide you a 10% discount on the total as an exception.

We can provide a 5% discount for payments made within two weeks of any order received.

We are prepared to offer you another 10% discount on purchases of over 20 sets of this item.

For quantities of 500 or more, we can allow a 5% discount on all orders.

We are ready to receive large orders.

We hope that you will place an order with us.


▲目次に戻る





⑬ お断り

1. 値引き依頼のお断り
We regret that we cannot provide a discount for the item in question.

【その他の表現】
Unfortunately, that is as low as we can go.

Under this sluggish economy, it is not possible for us to offer you a 30% discount.

We are unable to give you a better rate because of our severe financial situation.

Please understand that what is listed in the catalog is already the lowest price.

I regret to inform you that the item you ordered cannot be discounted.

We are sorry to say that we cannot offer you a discount for the new model.

I am afraid that it would not make business sense for us to accept your terms.

We hope you understand that our profit margin would be insufficient if we gave you a further discount.

If you compare our product with other vendors’, we believe you will find our price to be very competitive.

We trust our product quality is by far superior to the competition, and is not actually any more expensive than theirs.

We hope that you will find our terms satisfactory.

Your understanding would be very much appreciated.


▲目次に戻る





⑬ お断り

2. 新規取引依頼のお断り
Thank you for your interest in partnering with us, but unfortunately, we cannot accept your offer since we have already contracted with another business associate.

【その他の表現】
We are sorry to tell you that we cannot take you up on your offer because we no longer procure the products you requested.

Unfortunately, we have to decline your proposal as your conditions of delivery and terms of payment are not acceptable to us.

For the time being, we are not considering forming capital alliances.

I am afraid that at the moment we are not interested in the restaurant business you proposed.

Regarding our mail order section, we will keep the status quo or even downsize; therefore it is very difficult to initialize new transactions right now.

We understand the advantages you described, but the risks associated with possible technical and cost issues are too great for us to proceed.

We hope you will keep us in mind for other ideas you may develop in the future.

If we need your assistance in the future, we will certainly be in touch with you.

We appreciate your understanding in this matter.


▲目次に戻る





⑬ お断り

3. 注文(引き合い)のお断り
We regret to inform you that we have to decline your order as we are unable to meet the delivery date you requested.

【その他の表現】
We apologize that we cannot fill your order as the items you requested have been discontinued.

Regrettably, it is currently difficult for the manufacturer to keep pace with rush orders.

Unfortunately, product #4530 is currently out of stock, and we are unable to accept additional orders.

We are not accepting any new inquiries or orders due to supply constraints.

The item you ordered is now on back order, but we will let you know as soon as it becomes available.

The product is expected to be restocked at the beginning of October.

For your information, we are sending you a catalog for a similar product.

We thank you for your consideration of the recommended replacements.

We are truly sorry we cannot be of more assistance at this time.

We hope this will not cause you too much inconvenience.


▲目次に戻る





⑬ お断り

4. 協賛依頼のお断り
As you mentioned, it would be a great opportunity for us to call attention to our company’s features, however we are not able to because of personnel shortages.

【その他の表現】
This would be a perfect occasion to let people know about our products, but unfortunately, we need to decline at this time.

Regarding your request to be a sponsor of the trade show, I have been exploring the possibilities with my staff, but unfortunately, we must give up our entry due to a lack of preparation.

Unfortunately, due to financial considerations, we have to turn down the opportunity to offer our products.

Unfortunately, it is difficult to adjust our schedule as another event happens to be held on the same day.

We are truly sorry that we could not be of greater assistance at this time.

Although you have kindly extended courtesy and assistance to us, we must apologize that we are not able to give you a favorable response.

We would like to express our sincere gratitude for your continued business and support in the future.

We look forward to being of service to you in the future.

Best wishes for your success in the event.


▲目次に戻る





⑬ お断り

5. 納期・支払い延期依頼のお断り
As we need to supply our customer by July 2, we cannot accept any delay in delivery.

【その他の表現】
We are unable to accept your request to postpone the shipment.

I am afraid we cannot consent to an extension of the due date.

Please ensure that the invoice will be paid according to the original schedule.

We regret to inform you that we are unable to extend the delivery date as we would lose credit with our customers.

Please bear in mind that we are not able to accept late delivery.

Please understand that we will be in quite a tight cash-flow situation if you do not make payment on time.

Please finish paying off your order by the end of September.

We expect you to deliver the product as planned otherwise it would affect completion of the project.

We sympathize with your situation, but please make payment according to our contract.

Thank you for your understanding and attention.

Your understanding would be very much appreciated.


▲目次に戻る





⑬ お断り

6. 返品・交換依頼のお断り
Unfortunately, we cannot honor your request to return the product.

【その他の表現】
Please refer to the warranty and cancellation policies that were included with your original shipment.

Within those documents, you will find that all sales are final, unless a product is defective.

The product you purchased is non-refundable and non-exchangeable.

All sales are final.

We will gladly accept your return or exchange within 10 business days from the date of purchase.

Returns must be accompanied by a sales receipt.

Since it is out-of-warranty, we are prepared to repair it at your expense if you return it to us.

We reserve the right to deny a refund based on the condition of the returned product.

Your immediate attention to this matter would be appreciated.

We greatly appreciate your understanding.

We trust you will understand.

We regret not being able to give you a favorable reply.


▲目次に戻る





⑬ お断り

7. 誘いや申し出などのお断り
I appreciate your offer, but unfortunately, I have already accepted another proposal.

【その他の表現】
Thank you for your invitation, but I am afraid I have a prior engagement on that particular day.

Thank you for your offer, but unfortunately, we have to turn it down.

We deeply appreciate your generous offer, but regrettably, we have to pass it up this time.

I would love to join you, but I will be in New York on business that week.

Unfortunately, I have to catch up with my assignments.

Thank you very much for your kind offer, but I have to finish this task by myself.

If I am in a position to accept your offer in the future, I will certainly contact you.

Thank you for asking.

Thank you anyway.

Please count me in for the next occasion.

I wish you success in the meeting.

I am sorry for not being able to give you a favorable reply.


▲目次に戻る





⑭ 発注、受注

1. 商品・サービスを発注する
We would like to place the following order:

Item No.:123

Color: Wine

Size: S=40, M=60, L=25

Total quantity: 125

Total price: $3,200

【その他の表現】
With reference to your estimate, we would like to place a formal order.

This is to confirm our order as follows:

These are the items and quantities that we would like to order.

We would like to order 50 units of item #B-334.

We would like to order 15 sets of No.AA-900 on page 37 of your 2012 catalog.

Attached is our order #51629.

Please confirm whether this product is still available.

Please e-mail us a confirmation when our order comes in.

Please send the invoice to our head office.

If you encounter any problems with our order, please inform us immediately.

We look forward to your delivery.


▲目次に戻る





⑭ 発注、受注

2. 商品・サービスを受注する
Thank you very much for your order dated Aug. 24. Your order will be shipped tomorrow.

【その他の表現】
We are pleased to accept your order.

This e-mail is to confirm your order.

This is to confirm your order as listed below:

The details of your order are found in the attached invoices.

It should take about one week to arrive.

We will prepare your order right away and ship it out upon payment confirmation.

Your order is being processed.

Your order will be shipped tomorrow from our warehouse.

We are sorry but the products you ordered are temporarily out of stock.

You have ordered a total of 50, but unfortunately we only have 30 in stock at the moment.

Thank you very much for shopping with us.

Thank you very much for regularly purchasing our products.

We look forward to serving you again.


▲目次に戻る





⑭ 発注、受注

3. 注文内容を変更・キャンセルする
Could you please change the quantity of our May 19 order from 30 to 40 units?

【その他の表現】
We need to change both the color and design of the item we ordered on July 7.

We would like to ask you to make some alterations to our order No. 283.

Is it possible to change the total quantity of our order now?

We would like to order 15 more units of item No. 59182.

We are officially canceling our purchase order M-182.

Please cancel any unshipped products from our order.

We regret to say that we must cancel our order of Sept. 20.

Please let us know if these changes are acceptable for you.

Could you please send us a revised invoice?

Please inform us of the new delivery schedule.

Please notify us when this change has been successfully completed.

Is there any cancellation charge?

We appreciate your immediate attention.

Your prompt reply would be appreciated.


▲目次に戻る





⑮ 資料請求、問い合わせ

1. 資料・情報の請求
We would greatly appreciate it if you could send us more detailed material on this event.

【その他の表現】
We visited your website and we are very interested in your series of business seminars.

I read about your company in the July issue of Monthly Economist.

I read an article about your company in the morning edition of Asia Times on February 8th.

Is it possible to send us the latest information about this issue?

Would it be possible for you to send me a copy of your company’s organization chart in PDF format?

Could you please e-mail us a map to your office?

Will you please send us further information on your products?

Could you please send us some information about your overseas operation?

Please send us a set of documented procedures and instructions as an e-mail attachment.

I would like to know whom to contact regarding this issue.

I need to know the contact information regarding this manual.

I would appreciate any information you could send us.

Thank you very much in advance.

We look forward to hearing from you.


▲目次に戻る





⑮ 資料請求、問い合わせ

2. 商品・サービス内容の問い合わせ
I would like to find out more about the latest air purifier.

【その他の表現】
I had an opportunity to see your product samples.

I saw your advertisement for the new service in the latest issue of Business World.

Would you please send us your new product catalog along with the price list?

I need to know how to order your goods from Japan.

Would it be possible for you to send us three sample sets of the new product?

Could you provide us with further information on your delivery service?

We would like to know about the size adjustment function.

Do you offer translation service (Japanese into English)?

It would be great if you could give a complete explanation about the service before we make our request.

Could you please send us the catalog to the address below?

We look forward to receiving the product catalog.

Looking forward to your reply.

Thank you for your time and attention.


▲目次に戻る





⑯ 苦情

1. 商品・サービスへの苦情
I regret to advise you that I am not satisfied with your service.

【その他の表現】
I am afraid we are not happy with your service.

I am writing to report that I had an unpleasant experience with one of your sales staff.

I would like to file a complaint about your technical support.

I am very disappointed with the mishandling of a phone call by one of your customer service representatives.

We had to wait more than 40 minutes even though we had a reservation.

We will not visit your restaurant again unless we hear from you with some kind of explanation.

I demand compensation or a full refund.

I would appreciate you looking into the situation and letting me know your course of action.

I trust you will solve this problem right away.

I would like you to address the complaints below as soon as possible.

I hope you will correct the situation immediately.

We hope you can restore our confidence in your product and service.

Your earliest reply regarding this matter is highly appreciated.


▲目次に戻る





⑯ 苦情

2. 納期・支払い遅延への苦情
The product was supposed to have been delivered on April 15, but as of April 20, we haven’t received it yet.

【その他の表現】
The delivery of #125 is now one week late, but we haven’t heard anything from you.

It is already seven days past the contractual delivery date.

We may have to cancel the order if we cannot receive it by next week.

If we don’t receive the delivery immediately, we will cancel our order and seek a refund.

This delay will cause us a great loss.

Please let us know the status of the shipment.

Please check our order status as soon as possible.

Your prompt remittance will be appreciated.

We charge 1% interest per month on accounts overdue by more than 30 days.

We regret to inform you that we must suspend your service as your account is more than 30 days overdue.

Please help us avoid taking legal action.

Please be advised that we will have to claim damages for the delay.

If you have already made payment, please disregard this notice.


▲目次に戻る





⑯ 苦情

3. 請求ミスへの苦情
I am disappointed because I was billed the wrong amount.

【その他の表現】
This is to inform you that our September bill contained an error.

Please be advised that your invoice #523 does not match your original quotation.

We cancelled our purchase order, but we were still billed by mistake.

The total amount should be $900.

Your catalog has the price listed as $450, but your invoice says $456.50.

Please reissue an invoice with the correct unit price.

There must be some sort of error.

It must be some kind of recording error.

Have you raised the price?

Could you please look into this and resend us a corrected invoice?

We would appreciate your cooperation in immediately correcting this error.

We would like to ask you to adjust our account and send us the correct invoice as soon as possible.

Please correct our account right away.

Your prompt attention would be appreciated.


▲目次に戻る





⑯ 苦情

4. 数量不足・品違いなど誤送への苦情
Unfortunately, the order was incomplete.

【その他の表現】
I am afraid the products we received from you are not what we ordered.

We received a package from you that we did not order.

The quantity delivered doesn’t correspond with our order.

We are four boxes short.

All of the Large sizes are missing.

The color of the product is incorrect regarding order #726.

Please make sure to ship the rest of the order today.

Could you please advise how long it will take to ship the remaining order?

How soon can you make another shipment?

We would like to return this order and receive a full refund.

Please replace these items immediately.

Please inform us what to do with the incorrectly shipped items as soon as possible.

Please be advised that we are returning the incorrect shipment at your expense.

We need you to take care of this issue right away.


▲目次に戻る





⑯ 苦情

5. 破損・不良品への苦情
I am writing to complain about product A, which is faulty.

【その他の表現】
Unfortunately, some of the products we received were found to be damaged on arrival.

We are sorry to report that one of the boxes was damaged during transport, and it arrived crushed.

We received the product today, but it was defective.

The attached photos are evidence of the damaged condition.

We are attaching photos showing the actual damage to the product.

Please let us know what to do with the defective items.

We would like to have them replaced immediately.

Please send us replacements promptly.

Please be advised that we are returning the damaged goods at your expense.

We would like you to know that we will return the defective product for a full refund.

Please make sure to pack the merchandise properly to prevent damage next time.

We expect your immediate attention to this problem.

We would appreciate it if you could look into this matter and take appropriate steps.


▲目次に戻る





⑰ 反論、抗議

1. 欠陥・誤送品ではないと反論・抗議する
Based on your explanation, it seems our machines are functioning properly, and we are confident that no replacement will be necessary.

【その他の表現】
According to our records, the products arrived at your company in perfect condition.

We believe that the operation described in your e-mail is not a malfunction.

We are sorry that we cannot take responsibility for any damage that occurs after installation.

I am attaching your PO#263 dated March 9, which says “dark brown” instead of “brown.”

In your e-mail of April 5, it stated 70 units not 80.

The product is not defective. It is designed to be asymmetric.

We believe the problem was not caused due to a mechanical error.

Please refer to page 16 of your operating manual for more detailed information in this particular matter.

If you prefer to return the products and accept a full refund, we will be happy to comply.

We hope this will resolve your problem.

Please feel free to contact us if you have any further questions or problems.


▲目次に戻る





⑰ 反論、抗議

2. 相手の誤解であると反論・抗議する
We are sorry about the misunderstanding, but we believe we are not responsible for this matter.

【その他の表現】
We regret that our explanations were misunderstood.

Unfortunately, it seems that our instructions were misinterpreted.

I am afraid that we are not communicating with each other clearly.

Let’s clarify the matter at this point, so that there is no further confusion.

Please advise if this creates any further problems.

While the responsibility doesn’t lie with us, please let us know if we can assist you in any way.

We would be happy to exchange the products but we have to ask you to bear the shipping cost.

We appreciate you giving us a chance to look into the problem.

We hope you understand we would like to keep doing business with you.

We hope this is now a bit clearer.

I hope this helps resolve your query.

We look forward to continuing our working relationship.


▲目次に戻る





⑱ 催促、リマインダー

1. 納期・支払い遅延に対する催促・リマインダー
We regret to inform you that we haven’t received the payment that was due on Sept.1.

【その他の表現】
This is just to remind you that the payment of $5,000 for invoice #6841 is overdue.

This is the second reminder we have sent you regarding your unpaid balance.

This is our final demand for payment on your account of the overdue balance of 1 million yen.

This is just a reminder that it is 6 days past the date of delivery.

The delivery is one week late, and we have received no information.

We look forward to your prompt shipment.

Your prompt remittance will be very much appreciated.

We must ask you to remit payment at once.

If we receive no response from you by the end of this month, we may have to resort to legal action.

If payment has already been made and it has crossed in the mail, please disregard this e-mail.

Please ignore this reminder if you have already shipped the products.


▲目次に戻る





⑱ 催促、リマインダー

2. 提出物の催促・リマインダー
This is a friendly reminder that your annual performance reviews are due next Monday.

【その他の表現】
This is just to let you know that the deadline for submitting the progress report is December 15.

I am writing to let you know that as of July 3, I haven’t received your price list yet.

I think you remember, but just in case, the management seminar will start at 2:00pm tomorrow.

I am sure you recall that our next conference call is scheduled for tomorrow at 3:00pm.

Please don’t forget that your report is due by the close of business today.

This is the final reminder/notice/request.

Please let me know the reason for the delay. I would be happy to be of assistance.

If for any reason you cannot send it by the deadline, could you please let us know immediately?

Thank you for your attention.

Your full cooperation would be most appreciated.

If you have already submitted the evaluation data, please disregard this e-mail.


▲目次に戻る





⑱ 催促、リマインダー

3. 返事の催促・リマインダー
I would appreciate it if you could follow up on this matter before 3:00pm on Tuesday, December 22.

【その他の表現】
I would be grateful if you could confirm your availability by tomorrow morning.

I apologize for the urgency, but it would be great if you could send the revised edition by January 7.

We can wait for your decision until Monday morning.

We have been waiting for your schedule of possible dates.

I thought you agreed to reply to me by yesterday.

I haven’t received your availability yet.

When can we expect a reply from you?

I am worried that you may not have received my e-mail that was sent last week.

Could you please confirm that you got my message and get it back to me by the end of the day?

Thank you for expediting the process.

Your timely reply will be appreciated.

Thank you in advance for your cooperation.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

1. 商品・サービスへの苦情に対する謝罪
We are very sorry to hear that you were disappointed in our performance.

【その他の表現】
We regret that many customers have complained the product description in the catalog is different from the actual product.

We are sorry that you had an unpleasant experience at our restaurant.

We would like to offer you 50% off your next purchase, in the hope of regaining your confidence.

Please accept the enclosed gift certificate as a show of our goodwill.

We assure you that we will raise our level of service to prevent this situation from ever happening again.

We promise to always treat our guests with the utmost courtesy.

We will make efforts to prevent similar incidents from occurring in the future.

Your complaint definitely helped us improve our service.

We would appreciate it if you would continue to patronize our shop.

We appreciate your frank remarks regarding our product.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

2. 納期・支払い遅延の謝罪
We would like to offer our sincerest apologies for the delay in delivering your order.

【その他の表現】
Please accept our deepest apologies for not being able to make the deadline.

We are very sorry for the delay in the payment of account #354.

We must apologize for the confusion caused by our delay in paying the commission.

We can confirm that we will ship your order today.

Due to some transit difficulties, there has been a delay in the delivery of your order.

We have determined that your order is in transit now, and should reach you shortly.

Your name was missing from our shipping list for some unknown reason.

We will check our records immediately and let you know when you can expect to receive your purchase.

We are looking into the cause of the delayed shipment, and we will let you know what we find out as soon as possible.

Please be assured that we will do everything possible to ensure this kind of delay doesn’t happen again.

We sincerely apologize for the delay and appreciate your patience.

Once again, we are very sorry for the inconvenience, and we will do our best to correct the problem.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

3. 請求ミスの謝罪
We are sorry for the error in our invoice dated June 10.

【その他の表現】
We sincerely apologize for the mistake, and it will be corrected without delay.

You are absolutely correct about the error in your statement.

I am afraid there seems to be an error in the calculation.

The error was due to your information being input improperly.

We are sorry that the estimate we sent to you did not include a description of the shipping charge.

We will investigate the cause of this error and send you a corrected invoice immediately.

We will be reissuing a new invoice shortly, and would ask you to discard the copy you have now.

We have adjusted your account to reflect the correct amount.

We have reissued an invoice with the correct figures.

I have pointed out the mistake on the bill to our accounting department, and they will correct it shortly.

We promise that we will make every effort to prevent such a mistake from happening again.

Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

4. 品切れの謝罪
We regret to inform you that the product you ordered is currently out of stock.

【その他の表現】
The item you ordered is temporarily out of stock.

The item you requested is now sold out.

We won’t receive another shipment until next month.

The items are on back order.

We are very sorry, but the item you ordered is no longer available.

We will send them to you as soon as they are completed.

We will notify you once we receive a new shipment.

We would like to ask you to wait for the next round of production, which is scheduled in July.

Regrettably, due to earthquake damage in that area, the raw material is no longer available.

The resumption of production is not yet in sight at the moment.

We are exploring the possibility of obtaining the goods from a different source.

We deeply apologize for not being able to respond to your request.

We apologize for any inconvenience this may have caused you, your company and your clients.

Thank you for your understanding and patience.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

5. 破損・不良品に対する謝罪
We are truly sorry that there were damaged goods in your shipment.

【その他の表現】
We are distressed to learn that 3 out of the 10 sets that were delivered yesterday were found to be defective.

We have discovered that there was an error on the part of our operation’s process.

Our staff is now reinvestigating the cause of the defect at our factory.

Could you kindly return the defective products at your earliest opportunity?

We will exchange the damaged products as soon as possible.

We have arranged for the immediate shipment of the replacements.

We will deduct the shipping charge from your invoice.

If you prefer to return the products for a full refund, we will be more than happy to comply.

We assure you that we will bolster our supervision over these operations.

All those involved will take extra caution in order to prevent this kind of misconduct from happening again.

Our mission is to provide you with the best quality possible.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

6. 数量不足・品違いなど誤送の謝罪
We deeply regret any inconvenience resulting from the incorrect shipment.

【その他の表現】
Would you kindly return the incorrect shipment on C.O.D?

We will ship the replacement immediately at our expense.

We made sure that you will receive the rest of the order within the week.

We shipped the products that you originally ordered today.

Our courier will take back the incorrect goods when they deliver the correct order tomorrow.

Regarding the mistaken order, we have arranged for collection by a delivery company.

We are currently looking into the matter, and we will let you know what we find out as soon as possible.

We will determine the cause and get back to you as soon as possible.

We hope that you will understand the situation and bear with us until we find out the cause.

As an apology for this shipping error, we would like to extend you a 10% discount on this order.

Our sincerest apologies for this incorrect shipment.

Please accept our apologies for the mistake, and we will make every effort to prevent a recurrence.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

7. 従業員の不手際に対する謝罪
I am very sorry that you had an unpleasant experience with one of our staff members.

【その他の表現】
Please accept our apology for the recent problems you had with one of the sales representatives at our store.

I was very disappointed to hear that the service you received at our shop was unsatisfactory.

I have severely reprimanded the individual mentioned in your complaint.

Our chief management officer will personally apologize to you on your next visit.

It appears that our customer service training definitely needs improving.

As a first step, all current representatives will be thoroughly retrained.

I am glad you brought this to our attention.

I would like to address the situation right away, so please give me a few days to investigate.

If you should encounter a similar incident in the future, please contact me directly.

I regret that this is my responsibility for failing to supervise, and I will make a sincere effort to prevent similar misconduct.

Please accept my sincere apology for your inconvenience and frustration.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

8. 自らの不手際の謝罪
Please accept my deepest apologies for the inconvenience and frustration caused by my error.

【その他の表現】
I appreciate you taking the time to write us about your unpleasant experience.

There is no excuse for my mishandling of the situation.

I deeply regret my obvious lack of supervision with regard to our inspection requirements.

I can assure you that I will address the situation raised by your complaint and work to correct it immediately.

Your frank comments were very informative and beneficial for me.

I am glad that you took the time and brought this matter to my attention.

Thank you for taking the time to share your comments with me and allowing me an opportunity for improvement.

Thank you for writing and allowing me the opportunity to respond.

I have greatly appreciated your patronage and I hope we will have an opportunity in the near future to restore your confidence in us.

I promise that you can count on us for better service in the future.


▲目次に戻る





⑲ 謝罪

9. 会合などへの欠席の謝罪
Regretfully I am unable to accept your kind invitation due to a prior engagement.

【その他の表現】
I apologize, but I am unable to attend the reception because I have another appointment on that day.

I would very much like to join the welcome party tomorrow, but unfortunately, I have a prior commitment.

I wish I could join the party, but I am afraid I will be out of town until the day after.

Regrettably, I will be entertaining my clients on that day.

I am very sorry not to be able to join you tonight as I am not feeling well.

I would love to join you, but I don’t think I can get out of work in time.

Have a wonderful time.

Hopefully we can reschedule a meeting for the end of this month at a time convenient for you.

I look forward to another opportunity to get together.

Perhaps another time.

Please accept my apologies for missing the party last night.

I hope to see you sometime soon.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

1. 求人募集への応募
In response to your advertisement in today’s Financial Times, I am applying for the position of Accountant.

【その他の表現】
I would like to apply for the position of Fashion Consultant as posted on your website.

I saw your advertisement in the Economics today, and I am interested in the sales manager position.

I have eight years of experience as an executive assistant.

I believe that I am well qualified for the position as I have substantial experience in this field.

I enjoy my present position, and have a good relationship with my employer and colleagues, but I would like to have the opportunity to improve my career with your company.

I would like to make full use of my credentials and experience at your company.

I would like to utilize my skills and experience for a major international corporation.

I would be grateful if you would review my attached résumé.

Thank you for your time and consideration, and I look forward to hearing from you soon.

I hope to hear from you promptly.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

2. 求人応募の受付
Thank you for responding to our advertisement for a position in Software Development.

【その他の表現】
We appreciate your interest in the position of editor for our company.

Thank you for sending your C.V.

Thank you for your e-mail inquiring about a job opening.

Thank you for your inquiry. We have an opening in our marketing department.

The only type of work we can offer at the moment is sales.

We are currently reviewing all applications.

We will review your application documents closely.

We will contact you again within a week, should we wish to proceed with an interview.

If we decide to interview you, we will contact you within the next two weeks.

During the week of Oct.15, we plan to notify those who have been selected for an interview.

We will contact you again only in the event that your profile corresponds to our needs described in the job offer.

Qualified candidates will be contacted before the interview.

Thank you for your patience.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

3. 採用試験の通知
We are pleased to inform you that you have been selected as one of the applicants to be interviewed for the Product Manager position.

【その他の表現】
We congratulate you on being selected for an interview.

We have reviewed your résumé and would like to meet with you.

We will be scheduling interviews at our Tokyo headquarters next week.

We would like to conduct a telephone interview as a preliminary step.

Could you let us know when you will be available within the next couple of weeks for an interview?

What day would work for you next week?

Please suggest a date that would be convenient for you next week.

What time would suit you best?

Please call me to schedule an interview.

Would it be possible for you to come in for an interview at 11:00am on August 3?

The interview will be conducted in both English and Japanese.

We look forward to speaking with you.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

4. 採用内定・決定の通知
We are delighted to inform you that we have decided to offer you the position of interpreter based on your impressive interview the other day.

【その他の表現】
We have decided to give you an informal job offer.

This is to inform you that we have officially approved your application.

Congratulations on passing the employment exam!

Following your interview on Tuesday the 15th of March, we are pleased to offer you the position of Administrative Inspector.

We have decided to welcome you to our company as the Marketing and Sales Promotion Manager.

You will be on probation during the first three months of your employment.

We will mail you the necessary paperwork shortly, which you should fill out and return to us.

Could you come to our office next week Monday in order to discuss the details together?

We are delighted to have you come on board with us.

We look forward to working with you starting next month.

It is a great pleasure to work together from next week Monday.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

5. 不採用の通知
Thank you for your interest in our company, but I regret to inform you that the position you applied for has already been filled.

【その他の表現】
Unfortunately, we are unable to offer you a job at this time.

We are sorry, but we have decided to hire another person for the position you applied for.

Regrettably, we decided to offer the job to another candidate who is more qualified for this position.

I am afraid that we have no position that matches your skills and experience at the moment.

We are sorry, but your qualifications are not suitable for this position.

We have decided that you are overqualified for this position.

We would like to keep your résumé on file and if an appropriate position opens up in the future, we will contact you.

We will notify you in the future when a position becomes available that matches your profile.

We wish you every success in your job search.

Best of luck to you in your career search.

Thank you again for applying at ABC Corporation.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

6. 人材紹介を依頼する、自分が紹介する
We are hoping to recruit a bilingual executive assistant.

【その他の表現】
We are currently looking for a highly competent corporate planning manager.

We need to hire an experienced controller.

Do you happen to know a programmer who is willing to relocate to London?

If you know of anyone who has the skills and experience and might be interested in the position, please give them my contact information.

Any referrals of suitably qualified candidates would be appreciated.

We require someone who is fluent in both English and French.

I know somebody who might be interested in the position.

I have a candidate for the position of marketing director.

If you are interested, I will e-mail his C.V. to you.

I will have her send her résumé if you need it.

Thank you for your time and consideration.

We appreciate your attention to this matter.

Thank you for your kind cooperation.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

7. 人材照会
She has submitted your name as a reference.

【その他の表現】
Mr. Rose has listed you as a reference, and I would like some of your feedback on his performance at your company.

Your name has been given as a reference.

Could you please provide some feedback on Mr. Suzuki’s performance?

We are reviewing his application, and we would like to ask you several questions about him.

Could you please answer the following questions regarding Mr. Yamada?

Could you tell me how long he was with ABC Corporation, and what capacity he worked?

Were you satisfied with her work?

Would you hire him again?

Any relevant information about Ms. Wilkins would be much appreciated.

Thank you for your assistance.

I appreciate your time and cooperation.

Thank you for your kind cooperation. I am looking forward to your reply soon.


▲目次に戻る





⑳ 求人、採用

8. 人を推薦する
I would highly recommend Ms. Yoko Kikuchi for the team leader vacancy.

【その他の表現】
I would be happy to recommend Mr. Akira Oyama for the position of technical inspector.

I have no hesitation in recommending Mr. Manabu Goto.

I am confident in my recommendation of Ms. Mary Gray.

It gives me great pleasure to recommend Ms. Holly Fisher to you.

In my professional opinion, Mr. Sato is an experienced and reliable employee.

We have remained in contact professionally since he left our company on good terms.

We have a number of suitable candidates that we can recommend.

If you have any questions about him, please feel free to contact me.

Please advise if you require any further information.

If you need further information about her, please let me know. I will be more than happy to help.

I hope this is of interest and help.


▲目次に戻る





㉑ 招待、案内

1. 展示会・セミナーなどへの招待、勧誘
We will be holding the ABC Trade Show at the International Center on June 1-3.

【その他の表現】
We will be/are exhibiting at the XYZ Expo in Tokyo on May 28.

We will be/are hosting the Management Forum at the DEF Center on July 6.

For more information, please visit www.zdgf.com.

For more details, please feel free to e-mail us.

Please confirm your attendance at the exhibition by May 14.

Could you please confirm whether you will be attending the lecture by Sept.1?

Those who wish to attend are asked to call or e-mail to make a reservation.

To apply for this session, please fill out the application form below.

Please attend our trade show if your schedule permits.

Please join our seminar if you have time.

We hope you can work this into your schedule.

We are looking forward to your participation.

We look forward to seeing you at Booth 123.


▲目次に戻る





㉑ 招待、案内

2. 歓送迎会の案内
We are going to hold a party for our new staff as follows:

【その他の表現】
We are going to have a get-together to welcome Bill to our department.

In order to get acquainted with our new members, we will be hosting a welcoming party.

We are going to throw a welcome party for Andrea this coming Friday.

A welcome party for our new employees will be held after work tomorrow.

We encourage all of you to attend and join us in welcoming the new members to our company.

This will be an excellent opportunity to get to know each other.

We look forward to seeing all of you at the party.

We will be throwing a farewell party for Ms. Emi Yano to express our gratitude for her great service during her time here and wish her well in her new position.

A farewell party for Ms. Otsuka will be held at Restaurant RTY in Ginza on Thursday, July 12, starting at 7:00pm.

We are throwing a casual going away party for Ms. Kim.

We are planning on having a big send-off party for John.

We are arranging for a goodbye party for Mr. Uchida.

Let’s celebrate the new stage of her career!

Please join us in wishing her every success in the future and in thanking her for her valuable contribution to our company.

We expect all of you to join the party except for those who have business engagements.


▲目次に戻る





㉑ 招待、案内

3. ビジネスランチ・ディナー・パーティへのお誘い
You are cordially invited to our 20th anniversary reception. Details of the event are stated below:

【その他の表現】
We are pleased to invite you to a cocktail party on July 16.

We request the pleasure of your company at a dinner party to celebrate our 10th anniversary.

I was wondering if you might be available for a business luncheon on Friday.

There is no dress code, but we expect attendees to dress smart.

Wearing a tie and a jacket to the party would be appreciated.

The fee is 4,000yen per person.

Can I invite you for a drink after work?

Are you free for lunch today?

RSVP by Tuesday the 13th.

Please RSVP by Monday.

Please reply to me at yoko.oda@xxx by Wednesday.

I hope you can join us.

I look forward to seeing you.

We encourage you to participate.


▲目次に戻る





㉑ 招待、案内

4. イベントなどへの参加者を募る
Please advise us regarding your interest in attending the Management Seminar.

【その他の表現】
To register your interest in this event, please contact us by Monday June 28.

If you would like to participate in the workshop, please e-mail Ms. Ozaki by July 3.

Please let us know if you plan to come to the BBQ by August 5.

We will let you know about the details of the event later.

We will e-mail you once all details are set.

If you have any questions, please contact me anytime.

We hope you can make it to the event.

We hope you all can arrange to come.

We would be honored if you could join us.

Your family and friends are respectfully invited to attend the event.

Please join us on this occasion.

We look forward to seeing you there.


▲目次に戻る





㉒ 報告

1. 営業報告
The annual order volume was revised upward from 13 million yen to 16 million yen thanks to a strong showing by the manufacturing sectors.

【その他の表現】
We achieved robust growth in revenues during the 2011 period due to a drastic streamlining of our business operations.

Although our business is steady, we need to review the feasibility of our business operations in China.

The number of orders received this month was not large, but there is a high potential for increasing orders from next month.

Even though we have been receiving more orders, it has not brought in much profit, unfortunately.

Our sales can be maintained at last year’s level.

We need to aggressively push forward with cost reductions.

This report provides the latest analysis of our total sales.

Please find the attached files with details of the April sales figures.

The sales projection for 2012 is stated below:

Here is the demand forecast for the second quarter.


▲目次に戻る





㉒ 報告

2. ミーティング内容の報告
These are the items on the agenda that were discussed at the regular meeting held yesterday:

1) Report on last year’s activity.

2) Fiscal report.

3) To determine this year’s course of action.

4) Election of officers.

【その他の表現】
The decision to withdraw from the Asian market was made at the board meeting held on August 3.

Attached are the minutes from that meeting.

I am attaching a summary of today’s meeting in order to make sure we are on the same page.

The report contains a summary of activities in May and action plans for June.

Here is the report regarding the above-mentioned matter.

The status of the project is as stated below:

I have summarized the major points below:

If there is anything you would like to add or change, please let me know.

Please inform me if there is anything that I have overlooked.

Feel free to contact me at any time with any questions that you might have.


▲目次に戻る





㉒ 報告

3. 出張報告
Here is a summary of our recent business trip to the US:

Period: Feb.10-18, 2012.

Destination: ABC Technology Co., US.

Purpose: New product introduction and technical explanation.

Result: Not successful due to high price.

Action: Reducing production costs and selling price should be re-examined.

【その他の表現】
I am attaching the report on my recent visit with LOG Company in San Francisco.

Please find the attached file with our details of May business trip to Chicago.

FO-32 was highly valued as being battery-friendly compared with our existing line.

We are still negotiating the deal with them, but I do feel encouraged.

If we reach an agreement on the price, I believe we can secure this account.

I believe our sales plan needs to be reviewed from a longer-term perspective.

There is a high possibility of receiving orders from them depending on the delivery schedule.

I think a marketing survey should be conducted in order to expand more business opportunities in the area.

Please contact me should you have questions with regard to the report.


▲目次に戻る





㉒ 報告

4. イベント報告
I participated in the workshop on career improvement on June 25. There was an active exchange of opinions among all the attendees, which was very interesting and helpful.

【その他の表現】
I am attaching a brief summary of the event, which I hope you find informative.

The seminar made me reconfirm the importance of conducting market research.

Our comments are as follows:

I also believe as the lecturer stated, the key to success is how to win a wide customer base.

I learned many new useful business skills at the workshop.

I think the information I obtained will promote diversification of operations at our company.

The cross-industrial exchange event was both very exciting and educational.

I would like to have another opportunity to learn more about marketing in the near future.

Any questions or comments you have would be welcomed.

I would welcome any questions or comments.

I would very much appreciate your feedback.


▲目次に戻る





㉒ 報告

5. 成果の報告
It gives me pleasure to inform you that I achieved record sales results last month.

【その他の表現】
Fortunately, I have attained an international reputation from the article in the business journal.

Thanks to my excellent employees, our company was able to return to profitability last year.

I am proud to report that I was able to close the deal.

I am glad to share with you our gain in sales exceeded 100 million yen in 2011.

It is a tribute to all concerned that the project was completed in only one month.

I have successfully completed the management training session.

As a result of hard work, my team has completed development of the new product.

This achievement is the culmination of tremendous efforts by all of my staff members.

Without your strong support, I would have never hit the number.

Thank you very much for your long hours of work and selfless efforts in order to reach this goal.


▲目次に戻る





㉓ 主張

1. 意見を主張する
In my opinion, we cannot expect to make significant increases in either sales or profits this quarter.

【その他の表現】
In my view, we can achieve our target without any problem.

I would say his views are unrealistic.

I can only speak for myself, but I think that offer is a little too extreme.

I would like to insist that we carry on according to the plan.

I believe that the price reduction rate is correct.

What I say is that we should turn down the proposal.

In my humble opinion, it just looks unfeasible.

At least that is my opinion.

I will offer my opinion on this matter.

Could you give me your view on this issue?

Please let us know your intentions.

Looking forward to your frank opinions.

We appreciate your candid opinions on this matter.


▲目次に戻る





㉓ 主張

2. 希望や好みを伝える
I would prefer it if you could prepare the report in both English and Japanese.

【その他の表現】
I would be very happy if we had a few more options.

I would be interested in meeting you in person to hear your view on the issue.

I would rather not comment on this matter.

I would prefer not to make a quick decision.

I am not very fond of the new design.

Actually, I am not really looking for additional information.

We might as well do the research right now.

This format would be better for me, if that’s okay.

It would be helpful if you could come and pick me up at my hotel.

I was wondering if you could give us a ride to Tokyo Station tomorrow.

If it would not be too much trouble.


▲目次に戻る





㉔ 同意、反対、疑問

1. 意見・決定・企画などに同意する
I fully support a proposal to amend some parts of the rules of employment.

【その他の表現】
We are in total accord with you on this issue.

I fully agree with your budget cut plan.

I have the exact same opinion as you.

I totally understand your point of view.

We share the same view on that matter.

We are in agreement on the main points.

Generally speaking, we agree with you.

I agree with you in principle.

I go along with your basic idea.

We agree with some aspects of your suggestion.

I partially agree with your view.

We can agree to your proposal under certain conditions.


▲目次に戻る





㉔ 同意、反対、疑問

2. 意見・決定・企画などに反対する
I don’t mean to disagree with you, but in my opinion the project can’t be completed within two weeks.

【その他の表現】
I don’t mean to be rude, but your suggested procedure is not practical.

I don’t mean to be presumptuous, but I have to say no to your plan.

I don’t mean to offend you, but I cannot agree with your proposal.

I hate to disagree with you, but our price is considerably lower than the current market price.

I agree with you in principle, but due to time constraints we need to deviate from the agreed procedures.

With all due respect, I disagree with the statements you made at the January 12th meeting.

I have to oppose your proposal.

I am afraid I cannot support your thoughts on Project A.

I am more than happy to talk to you about any queries you may have relating to this matter.

Thank you for your understanding.

In any case, I appreciate you taking the time to present your opinion.


▲目次に戻る





㉔ 同意、反対、疑問

3. 意見・決定・企画などに疑問を提示する
That’s quite true, but I still believe your product is comparatively expensive.

【その他の表現】
I completely understand what you are saying, but the contract renewal terms remain ambiguous.

You are absolutely right, but I believe the marketing strategy is not clearly defined.

You have a point, but the proposed cost-saving targets will be difficult to achieve.

I understand where you are coming from, but your suggestion is too complicated and I just don’t think it would work.

I understand exactly what you are talking about, but I cannot help feeling that you are not quite right about the sales prospect.

I see what you mean, but I am afraid we don’t see things the same way.

Please let me know what you think.

We welcome your questions and comments.

Thank you in advance for your time and attention.


▲目次に戻る





㉕ 指示

1. 業務内容追加の指示
When you are finished with your current assignment, please analyze the questionnaire and aggregate the results by this Friday.

【その他の表現】
Please keep the information on our website updated.

By the end of today, please inform all of the staff members about the new delivery date.

As soon as you finish the present task, please move on to the next one without delay.

Please submit a progress report on the project every week.

Please organize the reports in calendar year sequence?

Can you compile the data by 3:00pm?

Please arrange the factory tour by tomorrow morning.

Please find out the following about the OPQ Project by next Monday morning.

Here is the list of tasks for you to complete.

Can you work overtime today?

Many thanks in advance.

I look forward to your timely reply.


▲目次に戻る





㉕ 指示

2. 苦情対応の指示
Please process the refund as soon as possible.

【その他の表現】
Please contact our distribution center and track down the shipment right away.

Please have the replacement shipped immediately.

Can you arrange for the missing items to be delivered by the end of this week?

Please send someone immediately to check the machine.

Please report the result to your supervisor without delay.

Please contact the client promptly and take care of this problem appropriately according to the manual.

Can you please conduct a thorough investigation to determine the cause of this problem?

Please track down the cause of the error and adjust their account immediately.

Reissue the invoice and send it to the client right away.

I look forward to your dealing with this matter without delay.

Be sure to make a proper apology.

Don’t forget to express our sincere apologies.


▲目次に戻る





㉕ 指示

3. 緊急な仕事の指示
Can you finish your review of the proposal by tomorrow morning?

【その他の表現】
Can you deal with this matter and let me know the outcome by 3:00pm?

Please analyze the research data by Tuesday.

Please review the attached file, and provide your feedback to me by tomorrow morning.

Please prepare the research results by 10:00am Wednesday at the latest.

I expect you to finish the entire assignment by closing time tomorrow.

I would like you to investigate the situation and get back to me as soon as possible.

I would appreciate your prompt and careful attention to this important matter.

If you think a method other than what I direct is more appropriate, please clear it with me first.

If you have something unclear, please call me directly.

Your prompt reply will be appreciated.

Thank you for your quick action.

I appreciate your cooperation.


▲目次に戻る





㉖ 指摘

記入ミスや誤解があることを指摘
There seems to be an error in your estimate dated Feb. 23.

【その他の表現】
It appears that some errors were made in Graph 3 on page 2 of the presentation materials.

It appears you have forgotten to add graphs.

I believe there are a few errors in the table of contents of the document.

A big mistake has been made in the calculation.

The last page of the report has not been filled out yet.

Could you please double-check the contents?

Could you fill it out completely and resubmit it?

There seems to be a slight misunderstanding regarding the selection process for new committee members.

There appears to have been a miscommunication on both sides.

I think you might have misunderstood my company’s position on the matter.

Please let me explain how the misunderstanding occurred between us.

I may have given a wrong impression of my relationship with our competitor.

I can see how you would misunderstand.

I hope this clarifies the situation.

I would appreciate your cooperation in correcting this error.


▲目次に戻る





㉗ アドバイス、意見

1. 上司や同僚にアドバイスや意見を求める
I would greatly appreciate it if you could give some important points to keep in mind for providing a division of roles among my staff.

【その他の表現】
I would like to have another objective opinion from you before I make a decision.

What would be the best way to handle this?

What is the appropriate method?

I am anxious to know what your ideas are.

Could you please advise me how to proceed?

I would like to ask for your advice.

Could you please provide some suggestions?

I would appreciate any thoughts you could provide.

Any advice or information you could provide would be greatly appreciated.

What is your position on a further extension of the contract?

If you were in my position, would you take the same approach?

What would you do if you were in this situation?

What are your thoughts on this subject?

What do you think of the following action plan?

Any advice would be appreciated.

Thank you in advance for your input.


▲目次に戻る





㉗ アドバイス、意見

2. 同僚や部下にアドバイスや意見をする
Why don’t you arrange a conference call to discuss the matter?

【その他の表現】
Perhaps you should outsource part of the project.

If I were you, I would consider an alternative business plan.

You should get a second opinion.

Keep it on a professional level.

This is based on my professional experiences.

This is just my personal opinion.

In my humble opinion.

Please don’t take it personal.

I hope this helps.

I hope this information is helpful and beneficial for you.

I would be happy to support you whenever you need some help.


▲目次に戻る





㉘ 激励

1. 同僚や部下への激励
I am sure you can get through it.

【その他の表現】
You can hold your own.

I hope it will work out fine.

Just hang in there!

Stick with it / Stick to it / Keep it up / Keep at it!

Cheer up!

You can do it! You are almost there!

That’s unfortunate, but with your skill and a positive attitude, I believe you can definitely reach the goal next time.

Let’s look at this as a learning experience.

I am sure you can do better next time.

I am behind you 100%.

I hope everything will work out for the best.

Don’t fret over such a small mistake.

It’s not worth beating yourself up about.

Don’t lose heart. / Don’t let it get to you.

It’s always hard to get used to new things, and it takes time.

You will learn and benefit from this experience.

Failure is the mother of success.


▲目次に戻る





㉘ 激励

2. 同業者への激励
As a fellow trader, I can tell you that you are not the only one facing this situation.

【その他の表現】
Our entire industry has been struggling under extremely difficult conditions.

In time, our business productivity seems certain to increase once again, as long as we keep up a constant effort.

Let’s hope we get through these challenging times and move on to future success.

I am sure you will get over this hardship.

Life is full of ups and downs. I am sure it will be up again soon.

There is no challenge that we can’t overcome.

I wish us both luck!

You have my full support.

We are right behind you.

They say that good things can come out of a difficult situation.

We hope everything goes well for you.

If there is any way that we can help, please let us know.

If we can be of any assistance, please feel free to contact us.

Don’t worry. You will do better next time!

Trust me! You can do it.

Please remember that I am on your side.


▲目次に戻る





㉙ 称賛、評価

同僚や部下を称賛・評価する
I must congratulate you on your impressive sales figures.

【その他の表現】
I would like to express my gratitude for your tremendous efforts and commitment to the project.

Your incredible creativity made the project a great success.

Thanks to your exceptional performance, we were able to achieve outstanding results.

You have reached some significant goals this year.

You have my greatest admiration.

I am entirely satisfied with the way you handled the problem.

I am positive about your wonderful performance at work.

Keep up the good work.

I knew that I could rely on you.

I am really proud of our team.

I will support you all the way.


▲目次に戻る





㉚ 注意、警告、不愉快な気持ち

1. 業績不振の社員を注意・警告する
You work really hard, but it is regrettable that your sales performance has been rather poor lately.

【その他の表現】
I have acknowledged that you have been working very hard for the company.

We are well aware of your long working hours.

I am concerned about your sales performance, which overall has been rather poor.

You haven’t achieved your quota.

Your work has been slipping recently.

You have been laying down on the job lately.

Unfortunately, you failed to produce desirable results.

Don’t be afraid to fail.

If there is a problem or situation I should be aware of, please let me know.

If you have something to discuss, please contact me directly.

We should work out a solution to this problem.

Please feel free to call me anytime.

Better luck next time!


▲目次に戻る





㉚ 注意、警告、不愉快な気持ち

2. 遅刻・欠勤の多い社員に注意・警告をする
Your supervisor has observed that you have consistently been arriving late for work, which is not acceptable.

【その他の表現】
We are not comfortable with your repeated late arrival at work.

We are upset about your frequent absences.

Your record for absence without prior notice has been increasing recently.

We trust you will follow the company rules in this regard.

The start time for work is 9:00

am, and this applies to everyone including you.

As you can see, our work cannot be done without your presence.

We are having a difficulty handling the schedule of our team because of your absenteeism.

If you have any difficulties in resolving this problem, let’s discuss them.

You should take measures to prevent this problem from reoccurring.

If there is a problem I should be aware of, please let me know. Let’s discuss it.

I look forward to hearing from you soon.


▲目次に戻る





㉚ 注意、警告、不愉快な気持ち

3. 不愉快な気持ちを伝える
To be honest, I am not really happy with/about your counterproposal.

【その他の表現】
I am sorry but I must let you know that I am not happy with the way you are handling the XYZ account issue.

I regret to say that I am a little disappointed with your team’s performance.

I was upset to hear that you suggested breaking off the negotiations.

I hate to tell you, but your report was far from perfect.

I hope you understand my position.

I would appreciate your prompt, careful and thorough attention to this important issue.


▲目次に戻る





㉛ あいさつとお知らせ

1. 転勤・異動・転職・退職のあいさつ
This is to advise you that I will be leaving ABC Corporation on March 31.

【その他の表現】
As a result of staffing changes, I would like to inform you that I am relocating to the Frankfurt branch.

This is to let you know that, as of April 1, I will transfer to the public relations department.

I recently relocated to Nagoya.

I wanted to let you know that I have recently changed jobs. I am now an export sales manager at EFG Corporation.

Ms. Hayashi will take over my position and she will contact you shortly.

Please rest assured the transfer of responsibilities has been completely taken care of.

I am excited about the move.

I resigned from HIJ Corporation, where I had worked for 20 years, and have just established a new company on my own.

Thank you so much for your support during my time at HIJ Corporation.

Thank you for your support and guidance over the past eight years.

Thank you again and please stay in touch.


▲目次に戻る





㉛ あいさつとお知らせ

2. 昇進・就職のあいさつ
My title will be changing from Section Chief to Department Director on April 1.

【その他の表現】
Effective Oct.1, I will be promoted to Chief Financial Officer.

As of July 1, I have been designated the manager of the Personnel Department.

I am excited about this opportunity for career development.

I have decided to join one of the largest auto manufacturers in Japan.

I will be handling the Asia/Pacific region.

I appreciate your help and encouragement.

I would be grateful if I could have your advice on my new job.

It will be a great pleasure working with you.

I look forward to serving your company.

You have been a great mentor to me. Thank you very much.

I enjoyed working with you for the last five years.

My e-mail address will remain the same. Please stay in touch.


▲目次に戻る





㉛ あいさつとお知らせ

3. クリスマス・年末年始のあいさつ
Season's greetings and best wishes for the new year.

【その他の表現】
Our best wishes to you this holiday season.

May your holidays be peaceful and your new year prosperous.

Wishing you a happy and healthy new year.

Wishing you every happiness this holiday season and throughout the coming year.

Wishing you all the very best for this festive season.

We greatly appreciate your support and look forward to working together in 2013.

It is my sincere hope that the new year will be safer, more peaceful and more prosperous for you.

I would like to send you my heartfelt best wishes for a wonderful 2013.

As the new year starts, I wish for you, your family, and your companies happiness and growth.

Stay warm.


▲目次に戻る





㉛ あいさつとお知らせ

4. 婚約・結婚・出産のお知らせ
Here is some news for you. I just got married!

【その他の表現】
Beth and I would like to announce our engagement to be married.

I got engaged!

I would like to let you know that I got married to Michiko Tanaka on Dec.4.

I have finally settled down.

I am getting married next month!

I am going on our honeymoon for a week!

We went to Tahiti on honeymoon!

I am proud to announce that our first baby was born yesterday!

I am a father now!

My wife gave birth to our first son last week.

A week ago a baby boy was born to us!

Our second baby was born just three days ago!

Both she and the baby are doing really well. She will be back to work towards the end of May.


▲目次に戻る





㉛ あいさつとお知らせ

5. 時候のあいさつ
It feels like spring has arrived.

【その他の表現】
It feels like spring is on its way.

It feels like spring is in the air.

I think spring is just around the corner.

The cherry blossoms are about to bloom.

Have a good spring break.

It is hot and humid in Tokyo.

This summer has been very long.

It feels like the summer is really dragging on.

I think summer is finally over.

Have a good summer(vacation).

There are signs of fall in the air.

The leaves are changing color.

It is getting rather cool in the morning and evening.

I think we are sliding into winter.

It is bitterly cold here.

Tokyo has been particularly cold recently.

We are in the middle of a cold snap right now.

Please take good care of yourself.


▲目次に戻る





㉜ お祝い

1. 昇進のお祝い
Congratulations on your recent promotion!

【その他の表現】
Best wishes on your promotion!

Well done on your recent promotion!

I would like to offer my congratulations on your promotion.

I am thrilled to hear such great news.

How wonderful that you have been promoted to manager!

I wish you well for the future.

The promotion is (very) well deserved.

Good luck in your new role.


▲目次に戻る





㉜ お祝い

2. 成功・受賞のお祝い
I would like to send my heartiest congratulations on your winning the top sales award.

【その他の表現】
I would like to extend my heartfelt congratulations on your receiving a great prize for your long-time devotion.

Congratulations on receiving such a prestigious prize!

I was so excited to hear about your great achievement.

Your accomplishments are truly awesome.

Your accomplishments are absolutely amazing!

The award could not have been given to someone more deserving.

I am so glad to see you get the recognition that you deserve.

The recognition you have received is well deserved.

Your efforts and talent are very impressive!

I am so proud of you.

I would like to wish you continued outstanding success.

Best wishes for ongoing success.


▲目次に戻る





㉜ お祝い

3. 創立記念のお祝い
I hear you are celebrating your company’s 15th anniversary. Please accept my sincere congratulations.

【その他の表現】
Congratulations on achieving your 80th year in business!

We do hope the celebrations are a success and enjoyed by everyone.

We are pleased to have been a business partner with you.

We expect we will both continue to benefit from our partnership in the future.

We would like to wish you continued outstanding success.

We look forward to the continuing growth of your company.

We look forward to doing business with you for many years to come.


▲目次に戻る





㉜ お祝い

4. 事務所・会社設立のお祝い
We are excited to hear that you’ve just opened another office in Asia. Congratulations!

【その他の表現】
Congratulations on the opening of your new office!

Many congratulations on your recent expansion into China!

I received your announcement about the opening of your Osaka office. Congratulations!

We would like to extend our heartiest congratulations on your new venture.

Your new venture sounds very exciting and promising for the future.

I am sure this new venture will exceed everything you expect from it.

I have no doubt you will succeed.

I am sure you’ll be successful.

I wish you every success with your new venture.

Best wishes in your future business endeavors!

My congratulations and best wishes for your success.

I wish you the best of luck!


▲目次に戻る





㉜ お祝い

5. 婚約・結婚・出産のお祝い
Congratulations on your engagement/marriage/new baby!

【その他の表現】
I would like to extend our best wishes on your engagement/marriage.

Please accept my warmest wishes on your engagement/wedding.

I hope that your married life together will be full of joy and happiness!

I would like to offer my warmest congratulations.

Long life and happiness to you both.

I wish you much joy and happiness.

We are very happy for you.

I am so happy to hear that you two got married.

We couldn’t be happier for you!

Wishing you the happiest of times.

Please accept my congratulations on the birth of your baby girl.

Congratulations to you and your wife/husband/partner on the arrival of your new baby!

I hope I can see the baby someday soon!

I am sure you will make a great father!


▲目次に戻る





㉝ お見舞い

1. 地震・水害・台風・火事のお見舞い
We were very saddened to hear about recent events.

【その他の表現】
I am relieved that you survived the big earthquake last night.

I have been worried about you and your family during this terrible flood.

We were most upset to hear about the terrible fire.

We would like to express our heartfelt sympathy to you and your family.

Our thoughts are with you at this difficult time.

I do sympathize with you.

Please let me know if there is anything I can do for you.

I hope everyone in your family is doing fine.

Please know that you are in our thoughts and prayers.

I hope your recovery will be swift and I will hear from you soon.

We hope you will get back to work soon.


▲目次に戻る





㉝ お見舞い

2. 病気・けが・事故などのお見舞い
I am very sorry to hear your sad news and offer you my deepest sympathy.

【その他の表現】
I have just learned that you are on sick leave for two weeks.

I was shocked to learn about your injury.

I was shocked to hear that you were involved in a car accident.

I am very sorry to hear that your mother has been hospitalized.

My best wishes for your daughter’s rapid recovery.

Please get plenty of rest and we hope to see you when you return.

You just need to take a good and long rest.

I hope you will recover swiftly.

Our best wishes for a speedy recovery.

I hope you all get well soon.

Get well soon.

Please look after yourself./Please take care of yourself.

Please feel free to ask me if there is anything I can do to help you.


▲目次に戻る





㉞ お悔やみ

社員やその家族などの死亡
I would like to offer my heartfelt condolences to you and your family.

【その他の表現】
Please accept my sincere condolences on the loss of your wife.

My deepest sympathy to you and your family for your loss.

We are very sorry to learn of the passing of him.

We would like to offer our sincerest prayers for the repose of your president’s soul.

Your sorrow is shared by everyone in our company.

May he rest in peace.

My thoughts and prayers are with you./We are thinking of you and praying for you.

Please remember you are in the thoughts and prayers of all of us at this time.

At a time such as this, words cannot express my feelings.

I cannot tell you how sorry I am to hear of your great loss.

Her death was shocking beyond words.

I am too sad for words, I share your relief that he is in now at peace.


▲目次に戻る





㉟ お礼

1. 取引成立のお礼
It is a great pleasure to have the opportunity to do business with you.

【その他の表現】
Thank you very much for extending us the opportunity to do business with you.

I feel very privileged to be able to work directly with you.

It is an honor for us to be able to do business with you.

It will be our pleasure to serve you.

We are pleased that we were able to conclude this deal.

We are gratified that we have reached an agreement on this deal.

I am glad that the negotiations went so smoothly.

It was a very productive meeting and we appreciate the time and effort you spent on it.

I hope this opportunity will develop into a mutually beneficial relationship.

It was very kind of you to take time out of your busy schedule.

We greatly appreciate your patronage.

We look forward to working with you.

We look forward to thanking you personally sometime soon.


▲目次に戻る





㉟ お礼

2. 会合参加のお礼
Thank you very much for attending our management seminar today.

【その他の表現】
Thanks to your cooperation we were able to end the event on a high note.

The social event was a great success because of you.

The participants exceeded more than the planned number of 100 people.

It was an excellent opportunity for us to meet and become better acquainted with you, too.

We are extremely grateful for your collaboration.

We will exert every possible effort to meet your expectations.

I hope you wouldn’t mind us sending you invitations again in the future.

We will be sure to invite you again to the next gathering and would be delighted if you could make it.

We welcome your feedback.

We look forward to having an opportunity to see you again.

Thank you again.


▲目次に戻る





㉟ お礼

3. サポートに対するお礼
Thanks to your invaluable assistance, I was able to complete the project on time.

【その他の表現】
Thank you for making it possible to hold the general meeting without any major problems.

I wouldn’t have been able to complete this task without your strong support.

We are so grateful to all of your staff who helped us finish the presentation materials.

I appreciate your generosity in sharing your expertise.

Many thanks for filling in during my absence.

Your advice saved my life.

I would like to express my gratitude for your encouraging words.

Thanks to you I am upbeat and full of enthusiasm now.

Many thanks for being so supportive.

Your message inspired me very much.

You raised my spirits a lot.

I will try to stay positive.

I learned so much from you.

Your guidance is very much appreciated.

I am very thankful for your cooperation in this matter.


▲目次に戻る





㉟ お礼

4. 接待や世話を受けたお礼
I would like to thank you for your hospitality.

【その他の表現】
I would like to express my gratitude for your hospitality.

We are all thankful that you made such special arrangements for us.

It was very nice of you to show us around the venue.

I really enjoyed the local dishes.

I will never forget the beautiful scenery.

I am extremely grateful for your generosity.

If you have a chance to come to Japan, please be my guest.

I hope I have the opportunity to repay your kindness.

Please let me know if I can return the favor.

Please give our thanks to your staff.

I am grateful for your continuous support.

I look forward to seeing you again.

Thank you again.


▲目次に戻る





㉟ お礼

5. お祝いのお礼
I cannot thank you all enough for your heartfelt congratulations on my winning the prize.

【その他の表現】
I was moved to receive your cordial message of congratulations.

I deeply appreciate your warm congratulatory messages on my promotion.

I felt it was a genuine compliment.

Thank you very much for your kind words.

I would like to show my sincerest appreciation for the heartwarming gift.

I was delighted to receive your congratulatory card and lovely flowers.

I appreciate your thoughtful gift.

I would like to thank you for going out of your way to get this gift for me.

It was very nice of you to remember my birthday.

It was such a pleasant surprise.

I was fortunate to be congratulated by everyone like this.

I am very happy.

How lucky I am to have a colleague like you!


▲目次に戻る





㉟ お礼

6. お見舞い・お悔やみへのお礼
I sincerely thank you for your heartfelt sympathy.

【その他の表現】
Thank you for visiting me at the hospital the other day.

Being involved in a traffic accident was a great shock.

Fortunately, I am on the road to recovery.

At one point I was close to panic but I am fine now.

Business is returning to normal following the March earthquake.

We must move forward to rebuild our business.

I will leave the hospital by the end of this month.

I am ready to go back to work.

I will be able to start working next week.

I am pleased to say that I got back to work without any problem.

My family and I are recovering from the sorrow of our loss, knowing we have good friends like you.

I was really consoled by your kind words.

Thank you for your message of sympathy following the earthquake disaster.

Thank you for your kind support during this difficult time.

I am extremely grateful for your heartfelt words.

Your continued support is a great comfort to me.


▲目次に戻る





㊱ メールのトラブル

メールのトラブル
I am sorry, but the characters in your e-mail are illegible. Could you please resend it?

【その他の表現】
The characters are unintelligible.

I received an e-mail with unreadable characters.

Your e-mail was scrambled.

For some reason your e-mail did not come through clearly, could you please resend it?

Our server was down all day yesterday and has only come back online now.

My computer crashed and I lost all of the data.

Our server was hacked.

Could you please remove my e-mail address from your mailing list?

Please do not display my e-mail address in the To field.

Please do not cc me.

Please use the Bcc field.

Please refrain from sending an html e-mail to my cell phone.

This e-mail was apparently sent to me by mistake.

I have misplaced your cell phone e-mail address.


▲目次に戻る





㊲ 添付書類

添付書類に関する表現
Attached is the latest price list.

【その他の表現】
I am attaching a document that contains the revised proposal.

You will find the attachment that you requested the other day.

Please refer to the attached file for further details.

Please check the contents of the attached PDF file.

If the file size is too large, please compress it before sending it to me.

I cannot expand the file that was attached to your previous e-mail.

Please do not attach files that are larger than 2 MB.

Your e-mail attachment was too large to open from my cell phone.

Please do not attach a file that has any of the following extensions:

Please download the compressed ZIP file from the following website:

If you cannot open the file properly, please let me know and I will resend it.


▲目次に戻る





㊳ 海外出張

海外出張の手配
I would be happy to make a hotel reservation for you.

【その他の表現】
Is there any particular area of Tokyo where you would like to stay?

Would you like a smoking or a non-smoking room?

Would a standard room on the upper floor be okay for you?

Do you have any airline preferences?

I am attaching a map that shows how to get from your hotel to our office.

I will pick you up at Narita. I will be waiting for you just outside the customs area.

Please take either an airport limousine bus or the Narita Express train from the airport to Shinjuku.

I look forward to meeting you then.

I hope you have a safe trip.

I hope you have a safe trip back.

Have a comfortable/nice flight!

Enjoy your trip!


▲目次に戻る





㊴ 機密事項

機密事項に関する表現
The information in this e-mail is confidential and may be legally privileged.

【その他の表現】
Confidentiality Note: This message is intended only for the individual or entity to which it is addressed and may contain information that is privileged, confidential and exempt from disclosure under applicable law.

The information contained in this message is intended for the use of the individuals to whom it is addressed and may contain information that is privileged and confidential.

If the reader of this message is not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this communication is strictly prohibited.

Please ensure that you have deleted any unwanted or sensitive e-mail from your computer system.

All confidential documents no longer required must be shredded and not otherwise discarded.

If you have received this communication in error, please notify us immediately.

I sent you an e-mail on May 24 regarding the project A in error. Please delete the message and disregard its contents.


▲目次に戻る





㊵ SMS、携帯メール

SMS・携帯メールで使う表現
FYI, I am sending you the project proposal.

【その他の表現】
Please respond ASAP.

Please send any comments by COB EST.

Venue: TBD.

Meeting is from 9:00am UTC.

NRN

HTH

BTW, his presentation was excellent.

Please BYOB.

Will chk txt on way 2 Narita.



▲目次に戻る





㊶ 節電

節電に関する表現
In order to comply with government guidelines, the company is implementing a number of energy-saving measures.

【その他の表現】
We have adopted daylight saving time to reduce energy demand at peak operational hours.

Operating hours have been changed in order to conserve energy.

We aim to achieve the 15% peak-load energy reduction by maintaining thermostats and reducing ceiling lighting.

Devices such as restroom hand dryers have been disconnected.

The number of operational elevators has been reduced except during peak times.

Thermostats will be maintained at 28 degrees Celsius.

We are grateful for your continued support and cooperation at this time.

Please help us meet our energy reduction targets.

We apologize for the inconvenience.

Thank you very much for your understanding and patience.

Your kind cooperation will be much appreciated.


▲目次に戻る  ▲TOPに戻る